Поиск перевода малоизвестных терминов
Thread poster: Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 01:37
Ukrainian to English
+ ...
Jul 17, 2021

Мне интересно узнать, как опытные переводчики ищут переводы терминов, которые не встречаются в словарях.
Например, “International Ethics Standards Board for Accountants’ Code of Ethics for Professional Accountants.”
У данного названия, должно быть, есть стандартный эквивалент в русском языке, который всегда нужно переводить одинаково.
Как вы ищете перевод трудных терминов, которых нет в Мультитране?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Примерно вот таким макаром Jul 17, 2021

search

Чтобы было понятнее: настраиваем в гугле поиск результатов на русском языке, вписываем английский термин и обязательно что-либо по-русски, что с большой долей вероятности окажется в контексте результатов (если этого не сделать, то велик шанс, что гугл, несмотря на ваши настройки, будет искать в англоязычных источниках, а не в русскоязычных).

[Edited at 2021-07-17 18:09 GMT]


The Misha
mk_lab
Natalia Potashnik
 
The Misha
The Misha
Local time: 18:37
Russian to English
+ ...
Именно так Jul 17, 2021

А в словарях ентих все равно ничего хорошего не напишут:)

 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 01:37
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Использование интернета Jul 17, 2021

Чтобы было понятнее: настраиваем в гугле поиск результатов на русском языке, вписываем английский термин и обязательно что-либо по-русски, что с большой долей вероятности окажется в контексте результатов (если этого не сделать, то велик шанс, что гугл, несмотря на ваши настройки, будет искать в англоязычных источниках, а не в русскоязычных).

Спасибо. Я использовал именно этот метод (сочетание английских слов с одним или несколькими предполагаемыми русскими словами перевода) при поиске перевода сложных терминов, но думал, что переводчики также используют иные методы. Так как словари ограничены, данный метод, по-видимому, эффективен благодаря большому количеству переведенных текстов в Интернете.
Яндекс также выдает подходящие результаты, где исходные слова и их русский перевод встречаются в одном контексте. Но поиск фраз строго в кавычках почему-то не работает в Яндексе так же точно, как в Гугле.


[Edited at 2021-07-18 16:52 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А почему вы решили, Jul 17, 2021

что Гугл и Яндекс должны вести себя одинаково? Это же разные поисковики, созданные разными людьми, соответственно, и настройки должны отличаться. Странно было бы, если бы они вели себя одинаково. Это раз.

А во-вторых, Влад, пожалуйста, убирайте лишнее цитирование из своих постов. Вот зачем вы оставили там картинку из моего поста? Она же уже есть выше. Такое цитирование очень затрудняет чтение.


[Edited at 2021-07-17 19:02 GMT]


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Строчные команды в поисковиках Jul 17, 2021

+термин -термин "искать именно это"

И еще смотрим сколько результатов, когда 10 миллионов то хорошо, а когда 85 единиц и первый из статьи с автором-китайцем = мимо.

Кстати, Яндекс ищет капельку лучше гугла. У гугла все разваливается на пятом слове, он избирательно и
... See more
+термин -термин "искать именно это"

И еще смотрим сколько результатов, когда 10 миллионов то хорошо, а когда 85 единиц и первый из статьи с автором-китайцем = мимо.

Кстати, Яндекс ищет капельку лучше гугла. У гугла все разваливается на пятом слове, он избирательно игнорирует команды когда в строке больше 4-х слов.

С длинными запросами выкидываем лишние общие слова и добавляем ограничивающие. Всякие там "of" или бюрократические наполнители типа Бюджетное учреждение высшего профессионального образования стираем за ненадобностью.

[Edited at 2021-07-17 20:04 GMT]
Collapse


 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 01:37
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Методы поиска Jul 18, 2021

что Гугл и Яндекс должны вести себя одинаково? Это же разные поисковики, созданные разными людьми, соответственно, и настройки должны отличаться. Странно было бы, если бы они вели себя одинаково. Это раз.

Я думал, что поисковые системы должны одинаково выполнять поиск словосочетаний в кавычках, потому что кавычки указывают на стопроцентное соответствие запрашиваемому тексту.
А во-вторых, Влад, пожалуйста, убирайте лишнее цитирование из своих постов. Вот зачем вы оставили там картинку из моего поста? Она же уже есть выше. Такое цитирование очень затрудняет чтение.

Хорошо. Сайт сделал это автоматически. Я нажал на копку ответа с цитатой поста.
+термин -термин "искать именно это"
И еще смотрим сколько результатов, когда 10 миллионов то хорошо, а когда 85 единиц и первый из статьи с автором-китайцем = мимо.
Кстати, Яндекс ищет капельку лучше гугла. У гугла все разваливается на пятом слове, он избирательно игнорирует команды когда в строке больше 4-х слов.
С длинными запросами выкидываем лишние общие слова и добавляем ограничивающие. Всякие там "of" или бюрократические наполнители типа Бюджетное учреждение высшего профессионального образования стираем за ненадобностью.

По всей видимости, современным переводчикам нужно знать не только иностранный язык, но также быть умелыми исследователями, знающими детали того, как искать информацию. Я не учился на переводчика и не знаю все методы, используемые профессиональными переводчиками при поиске терминов. Возможно, есть книги о переводческой деятельности, где все методы поиска обсуждаются детально.


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Неа Jul 18, 2021

Этому не учат. Переводчиков в "кирпичных" вузах и не думают такому учить.

Может где-то и есть достойный онлайн курс поиска информации в двадцатых годах нашего тысячелетия, но х его з где.

PS а вообще это всегда поражало. В образовательных учреждениях чего только
... See more
Этому не учат. Переводчиков в "кирпичных" вузах и не думают такому учить.

Может где-то и есть достойный онлайн курс поиска информации в двадцатых годах нашего тысячелетия, но х его з где.

PS а вообще это всегда поражало. В образовательных учреждениях чего только не читают, но ввести базовые курсы основ жизни в нашем веке нет и мысли. Сдается мне, будто такие предметы как ПОзнание, устная речь, и основы гражданского права (налоги, собственность, взаимодействие с бюрократией) в 100500 раз важнее физики и классической литературы. Их просто обязательно преподавать на первых курсах вузов и техникумов или в старших классах.

[Edited at 2021-07-18 18:10 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Учат-учат Jul 18, 2021

Adieu wrote:

Этому не учат. Переводчиков в "кирпичных" вузах и не думают такому учить.

Может где-то и есть достойный онлайн курс поиска информации в двадцатых годах нашего тысячелетия, но х его з где.


Боюсь, вы сильно отстали от жизни. Этому учат, и это входит в программы обучения по соответствующим специальностям. А чтобы узнать, "х его з где", как вы весьма культурно и интеллигентно изволили выразиться, далеко ходить не нужно. Следует просто воспользоваться тем самым поиском. Вот навскидку ссылки на соответствующие курсы по предмету, сразу же выпавшие в гугле:
https://etu.ru/sveden/files/RPD_TeoriyaProfessionalnoOrientirovannogo_Perevoda_772-20.pdf - программа занятий
https://www.gavrilenko-nn.ru/upload/pdf/284739f44b1fe3af80bf6b7f5144c0b3.pdf
https://nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/9003/search.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Хотите найти еще - погуглите сами.


mk_lab
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:37
English to Russian
Было бы, о чем печалиться... Jul 18, 2021

Vlad Kotenko wrote:
современным переводчикам нужно знать не только иностранный язык, но также быть умелыми исследователями
С точностью до наоборот. Ещё каких-то 30 лет назад и интернета-то не было (в общедоступном виде). Вот тогда людям приходилось помучиться. Как раз сейчас большого ума и не надо — всё есть в интернете, всё можно нагуглить с картинками и даже видео. Любой может быть исследователем. А вот попробуйте отключить интернет на месяцок, тогда и посмотрим, как проще быть исследователем: с интернетом или без...
Это примерно как сетовать, что машины изобрели — теперь приходится учиться вождению. То ли дело раньше: Ломоносов тысячу километров за три недели легко пешком протопал. А теперь нужно быть умелыми водителями. Вот напряг...

[Edited at 2021-07-18 23:19 GMT]


Adieu
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А вот это в самую точку Jul 19, 2021

Stepan Konev wrote:
Как раз сейчас большого ума и не надо — всё есть в интернете, всё можно нагуглить с картинками и даже видео. Любой может быть исследователем. А вот попробуйте отключить интернет на месяцок, тогда и посмотрим, как проще быть исследователем: с интернетом или без...


А еще можно отказаться на месяцок и от самого компьютера: раньше-то на машинке пишущей печатали; чуть чего нахомутал - и, если нельзя забелить и перепечатать, - переписывай всю страницу. Вот времена были


Stepan Konev
Nelli Chernitska
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Поиск перевода малоизвестных терминов


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »