Вопрос по переводу научной статьи с английского
Thread poster: Invir Lazarev
Invir Lazarev
Invir Lazarev
Russian Federation
Apr 12, 2023

Добрый день!
Тренируюсь в переводе научных статей с английского (для себя). Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?
Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catan
... See more
Добрый день!
Тренируюсь в переводе научных статей с английского (для себя). Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?
Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catanzaro Magna Græcia, 88100 Catanzaro, Italy).
Я перевожу на русский: "Лаборатория фармацевтической биологии, Кафедра естественных наук, Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH), Университет Великой Греции в Катандзаро, 88100 Катандзаро, Италия".
Или стоит оставить как в оригинале :88100 Catanzaro, Italy. Или такой вариант: 88100 Catanzaro, Италия?
Спасибо!
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Немножко информации Apr 12, 2023

Invir Lazarev wrote:
Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?

Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catanzaro Magna Græcia, 88100 Catanzaro, Italy).

В принципе, все зависит от цели перевода. Если просто для себя или знакомым "для внутреннего пользования", то не имеет значения.
Если, к примеру, для публикации, то обычно в публициях переводных статей и так приводятся полные адреса организаций на языке перевода, поэтому в данном случае все зависит от того места в статье, где этот адрес встречается. Если это там, где перечисляется аффилиация авторов, то обычно переводится полностью и ставится сноска на полный адрес на языке оригинала. Если же это там, где, к примеру, адреса для корреспонденции, то адреса, ясное дело, должны остаться как есть, без изменений, иначе у почтальона возникнут огромные трудности с доставкой корреспонденции авторам.


Я перевожу на русский: ...Кафедра естественных наук...

Health Sciences - это не "естественные науки", а либо медицинские науки, либо
науки о здоровье, либо медико-санитарные науки - тут возможны варианты.


...Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH)

Здесь как-то "потенциальные последствия" странновато звучат Главным образом потому, что из перевода непонятно, последствия чего именно: то ли пищевых продуктов, то ли исследований безопасности. Надо переформулировать.


Университет Великой Греции в Катандзаро

А здесь, поскольку Magna Græcia - латынь, я бы оставила это в таком варианте:
Университет Magna Græcia в Катандзаро



[Edited at 2023-04-12 13:48 GMT]


Invir Lazarev
 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Apr 12, 2023

Адрес обычно используется для почты, поэтому логично и имеет смысл переводить только название страны, т.к. вся последующая информация уже используется вне внутренней маршрутизации и нужна как раз на языке страны доставки корреспонденции, т.е. «Università degli Studi "Magna Graecia", 88100 Catan... See more
Адрес обычно используется для почты, поэтому логично и имеет смысл переводить только название страны, т.к. вся последующая информация уже используется вне внутренней маршрутизации и нужна как раз на языке страны доставки корреспонденции, т.е. «Università degli Studi "Magna Graecia", 88100 Catanzaro, Италия»
В списке литературы можно перевести полностью: «Катандзарскі ўніверсітэт "Вялікая Грэцыя"...» и все равно дать адрес на языке страны в скобках — на случай отправки бандеролей.

Natalie wrote:

...Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH)

Здесь как-то "потенциальные последствия" странновато звучат Главным образом потому, что из перевода непонятно, последствия чего именно: то ли пищевых продуктов, то ли исследований безопасности. Надо переформулировать.

Институт изучения безопасности пищевых продуктов и возможного их влияния на здоровье?

[Редактировалось 2023-04-12 14:24 GMT]
Collapse


Invir Lazarev
Stanislav Korobov
 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В адресах Apr 12, 2023

переводится только название страны.
В данном случае: "88100 Catanzaro, Италия"


Invir Lazarev
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос по переводу научной статьи с английского


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »