Reverse language direction in Transit NXT reference material Thread poster: LilianChan
|
Hi everybody,
I'm a greenie of Transit NXT. I have created an alignment project with English as the source text and Chinese as the target one. Now, I would like to use the alignment project as a reference material to a new project. Is it possible to use the aligned project with the language direction reversed?
It would be very much appreciated if anyone could share your experience of how to do this.
Thanks in advance | | | Set Minimum ref segmet status to non | May 5, 2011 |
Hi LilianChan,
This is how you can do it in Transit XV. The same should be working in NXT:
1- choose the aligned files as your reference
2- under "Pretranslation 1", uncheck the option "Min. Segment status".
This means Transit should use the segments from the aligned files, although they are not marked as aligned.
Hopefully, this would be helpful for you.
Best regards
Your Arabic Translation Team | | |
Another option might be:
export to tmx
reverse the direction in tmx (say. using Olifant freeware)
import from tmx back to Transit
Antonin | | | Reverse language direction in Transit NXT reference material without exporting and importing | May 5, 2011 |
Hi, thanks for the advice from Antonín Otáhal and Arabic Translation Team.
I am not quite sure if Transit NXT can automatically reverse the language direction of an aligned reference material/language pair files according to the language direction set in a new project or not. If not, is there any workaround to reverse the language direction of an aligned reference material/language pair files without exporting and importing them as TMX?
I hope the descriptio... See more Hi, thanks for the advice from Antonín Otáhal and Arabic Translation Team.
I am not quite sure if Transit NXT can automatically reverse the language direction of an aligned reference material/language pair files according to the language direction set in a new project or not. If not, is there any workaround to reverse the language direction of an aligned reference material/language pair files without exporting and importing them as TMX?
I hope the description of my problem is made clear.
Looking forward to any kind advice.
Thanks ▲ Collapse | |
|
|
Try this trick | May 5, 2011 |
Hi Lilian,
Try this, it should work:
1- Create a new project with the same new direction you want to have at the end (say Chinese>English)
2- From inside this project choose Open Language Pair | Browse
3- Select the aligned language pair to be opened from this window
4- Use the option "File STATUS" => Aligned or Translated
5- File | Save
Then you should have the status of the English segments set to the status you've chose in step 4... See more Hi Lilian,
Try this, it should work:
1- Create a new project with the same new direction you want to have at the end (say Chinese>English)
2- From inside this project choose Open Language Pair | Browse
3- Select the aligned language pair to be opened from this window
4- Use the option "File STATUS" => Aligned or Translated
5- File | Save
Then you should have the status of the English segments set to the status you've chose in step 4.
6- Use the language pair as Ref for your new project to import the new files
Please let us know, whether it helped you to solve your problem!
Best regards
Your ATT ▲ Collapse | | | Gerald Dennett United Kingdom Local time: 16:42 German to English + ... Straightforward | May 9, 2011 |
Lillian
Simply use the aligned files as your reference. As Transit uses "a repository of file pairs" to generate the translation memory, rather than a rigid database format like all the other TM tools, there is no specification as to source and target in the reference material.
In short Transit does not know whether the Chinese or the English was the source or target in the reference material. By extension, you can use the content of a multilingual project to create TMs between two '... See more Lillian
Simply use the aligned files as your reference. As Transit uses "a repository of file pairs" to generate the translation memory, rather than a rigid database format like all the other TM tools, there is no specification as to source and target in the reference material.
In short Transit does not know whether the Chinese or the English was the source or target in the reference material. By extension, you can use the content of a multilingual project to create TMs between two 'third party' languages, if you wish.
There is no need to use external products.
Gerald ▲ Collapse | | | more help, please | May 9, 2011 |
Thanks ATT and Gerald Dennett for your kind advice.
I have tried the steps as suggested by ATT, and when I got to step 3, I had some doubt about it. I tried to open the language pair (xxx.ENG and xxx.CHT) separately, hoping to have each of them displayed in a separate tab but failed. It ended up that xxx.ENG or xxx.CHT was called up but not both at the same time. Then I called up xxx.CHT and assigned status for the English segments as translated. However, I couldn’t find ‘File... See more Thanks ATT and Gerald Dennett for your kind advice.
I have tried the steps as suggested by ATT, and when I got to step 3, I had some doubt about it. I tried to open the language pair (xxx.ENG and xxx.CHT) separately, hoping to have each of them displayed in a separate tab but failed. It ended up that xxx.ENG or xxx.CHT was called up but not both at the same time. Then I called up xxx.CHT and assigned status for the English segments as translated. However, I couldn’t find ‘File Status’ function for the whole file, instead, I could only highlight all the English segments and assigned them as ‘translated’. Unfortunately, the aligned language pair (English>Chinese) could not be used for fuzzy matches nor pretranslation for the project (Chinese>English).
I was sure that the reference material (xxx.ENG and xxx.CHT) was linked to the project as I tried to use the dual concordance, something came up from it. Then I unchecked the min segment status in fuzzy match (source) and in pretranslation, still I couldn’t use the reference material for the project. What else could I do to use the language pair in a reversed language direction?
* There is one more doubt about how Transit NXT handles the language pair. If I finish the translation in a new project (e.g. English>Chinese), and I want to open all its TUs for editing/merging/deleting/adding segments instead of the filtered TUs, where should I do it?
Your sharing would be very much appreciated. ▲ Collapse | | | more help, please | May 9, 2011 |
Thanks ATT and Gerald Dennett for your kind advice.
I have tried the steps as suggested by ATT, and when I got to step 3, I had some doubt about it. I tried to open the language pair (xxx.ENG and xxx.CHT) separately, hoping to have each of them displayed in a separate tab but failed. It ended up that xxx.ENG or xxx.CHT was called up but not both at the same time. Then I called up xxx.CHT and assigned status for the English segments as translated. However, I couldn’t find ‘File S... See more Thanks ATT and Gerald Dennett for your kind advice.
I have tried the steps as suggested by ATT, and when I got to step 3, I had some doubt about it. I tried to open the language pair (xxx.ENG and xxx.CHT) separately, hoping to have each of them displayed in a separate tab but failed. It ended up that xxx.ENG or xxx.CHT was called up but not both at the same time. Then I called up xxx.CHT and assigned status for the English segments as translated. However, I couldn’t find ‘File Status’ function for the whole file, instead, I could only highlight all the English segments and assigned them as ‘translated’. Unfortunately, the aligned language pair (English>Chinese) could not be used for fuzzy matches nor pretranslation for the project (Chinese>English).
I was sure that the reference material (xxx.ENG and xxx.CHT) was linked to the project as I tried to use the dual concordance, something came up from it. Then I unchecked the min segment status in fuzzy match (source) and in pretranslation, still I couldn’t use the reference material for the project. What else could I do to use the language pair in a reversed language direction?
* There is one more doubt about how Transit NXT handles the language pair. If I finish the translation in a new project (e.g. English>Chinese), and I want to open all its TUs for editing/merging/deleting/adding segments instead of the filtered TUs, where should I do it?
Your sharing would be very much appreciated. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Reverse language direction in Transit NXT reference material Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |