Transit XV Essentials
Thread poster: hatipovic
hatipovic
hatipovic
Local time: 22:43
German to Bosnian
+ ...
Apr 25, 2006

Hello,
reacently we started to work in Transit XV. We understand the basic work and we finished a few projects. Now, our project manager wants that we use the previous projects as a reference material. How can we do this?

Thanks in advance.

Regards,
Mirza


 
Geneviève Granger
Geneviève Granger  Identity Verified
Germany
Local time: 22:43
Member (2006)
German to French
+ ...
It depends on the version of your Transit Apr 25, 2006

If you have a paid version of Transit, you can add projects and directories as reference material to you current project in the project settings.

If you work with the Satellite version, then copy you old projects to a subdirectory of your working directory of the new project.

If your customer wants you to use the old projects, s/he should actually incorporate him/herself the reference material to be used...


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 22:43
Member
English to Hungarian
+ ...
Go to Project/Settings/Reference Material Apr 25, 2006

Here you can add projects (and include, if you wish, the references used in these projects), or folders or individual files.

Best regards,
Attila


 
hatipovic
hatipovic
Local time: 22:43
German to Bosnian
+ ...
TOPIC STARTER
what is the reference material??? Apr 25, 2006

I did that and added a previous project as a reference. But, what happens now? I added the reference, but in the previous project, nothing happens, why? What is the purpose of the reference material and how does it work? Is is connected with the fuzzy index? How can I achive that the fuzzy index takes files from the previous projects?

Thanks in advance.

Regards,
Mirza


 
Antoní­n Otáhal
Antoní­n Otáhal
Local time: 22:43
Member (2005)
English to Czech
+ ...
A bit more settings Apr 25, 2006

If you accepted defaults, you have probably checked "minimum segment status for fuzzy match" and the option "translated" selected (in the "Fuzzy index" tab when you go Options-Profile-Settings).

This is fine and should be left this way - just make sure it is so.


Now, go File-Open-Language Pair; in the dialog box "Open Language pair..." , push the "Browse" button; select and open the reference file(s) you want to use. At this point, be sure that the window with th
... See more
If you accepted defaults, you have probably checked "minimum segment status for fuzzy match" and the option "translated" selected (in the "Fuzzy index" tab when you go Options-Profile-Settings).

This is fine and should be left this way - just make sure it is so.


Now, go File-Open-Language Pair; in the dialog box "Open Language pair..." , push the "Browse" button; select and open the reference file(s) you want to use. At this point, be sure that the window with the desired file is active, and go Options - File Status, click on Translated.

It is better to go through this before importing your project, because this way the reference materials are used in the importing (meaning that they are used for pretransaltions, if your settings admit pretranslating).

Antoher point: when you create a new project and select the option "create a new project based on", the old project you take as the "base" is automatically included in the new project (well, unless you change the settings to prevent this process) as its reference material, which saves you the above-mentioned work.

HTH
Antonin
Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
English to Italian
+ ...
Reference material Apr 25, 2006

The very essential thing to understand about transit is that it does not use a dedicated TM, like Trados or SDLX.

Your translation is composed of language pair files. These files, located in your project folder, are at the same time the files you're working on for translation, but can be used as reference material for a new project.

Example. You want to translate file hello.doc from english into italian.

When you import it into transit two language pair fil
... See more
The very essential thing to understand about transit is that it does not use a dedicated TM, like Trados or SDLX.

Your translation is composed of language pair files. These files, located in your project folder, are at the same time the files you're working on for translation, but can be used as reference material for a new project.

Example. You want to translate file hello.doc from english into italian.

When you import it into transit two language pair files are created:

hello.eng (containing source text)
hello.ita (where your translation will be saved)

You complete the translation, export the project and get your hello.doc file translated.

If, at a later stage, you want to translate the file "hello update"
you create a new project, select Project\Settings\Reference material, and add the directory where the previous language pair files are located.

After applying this settings, you can import the file "hello update".

all 100% matches will be automatically pre-translated
all fuzzy matches will not be translated but will be suggested in the fuzzy index window.

I hope all this makes sense!

Feel free to contact me privately for more support.
(I have worked for STAR as Transit Support)

Luca
Collapse


 
hatipovic
hatipovic
Local time: 22:43
German to Bosnian
+ ...
TOPIC STARTER
thx!!! Apr 25, 2006

thx a lot, I will try this out and ask further questions when they arise?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transit XV Essentials






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »