Mar 23, 2018 14:19
6 yrs ago
1 viewer *
English term
whose
English to German
Science
Food & Drink
Lebensmittelspezifikation
Kontext: Datenblatt zu französischem Bio-Ziegenkäse
Abschnitt: Mikrobiologische Eigenschaften
zweizeilige Angabe in Spalte "Mikroorganismen":
Enterobacteriaceae
(***whose*** E. coli)
einzige Angabe in entsprechender/zusammengefasster Zeile der Spalte "Ziel" (Target):
ENG ("dont") sein könnte. Nur, müssten dann nicht zwei unterschiedliche Werte (Enterobakterien gesamt und E.coli allein) angegeben sein?
Danke für eure Hilfe und schon mal allen ein schönes Wochenende :-)
Abschnitt: Mikrobiologische Eigenschaften
zweizeilige Angabe in Spalte "Mikroorganismen":
Enterobacteriaceae
(***whose*** E. coli)
einzige Angabe in entsprechender/zusammengefasster Zeile der Spalte "Ziel" (Target):
ENG ("dont") sein könnte. Nur, müssten dann nicht zwei unterschiedliche Werte (Enterobakterien gesamt und E.coli allein) angegeben sein?
Danke für eure Hilfe und schon mal allen ein schönes Wochenende :-)
Proposed translations
(German)
3 | deren | Edith Kelly |
3 | inklusive | Julia Burgess |
References
Kann diese ref. nicht öffnen, aber... | Anne Schulz |
Change log
Mar 23, 2018 16:04: Ulrike MacKay changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Mar 23, 2018 16:05: Ulrike MacKay changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
18 hrs
Selected
deren
for me, "whose" is standard English in this context though not used often. It simply means: the E. coli in the Enterobacteriacea. Eines meiner Fachgebiete sind Nahrungsmittel.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
whose = of which
was wörtlich wäre: davon
z.B. 10 per cent of which 5 per cent
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
2nd meaning http://www.dictionary.com/browse/whose
https://www.merriam-webster.com/dictionary/whose
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-03-24 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Gute Frage. Rein grammatikalisch ja. Stutzig macht mich, dass nur ein Wert angegeben ist. Aber E. coli sind eine Subform der Enterobacteriacea http://symptomat.de/Enterobakterien, d.h. dass irgendwas nicht logisch ist. Sogar wenn man "dont" nimmt, müssten eigentlich 2 Werte angegeben sein. Ich denke halt, bei "deren" bist du einfach auf der sicheren Seite.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
whose = of which
was wörtlich wäre: davon
z.B. 10 per cent of which 5 per cent
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
2nd meaning http://www.dictionary.com/browse/whose
https://www.merriam-webster.com/dictionary/whose
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-03-24 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Gute Frage. Rein grammatikalisch ja. Stutzig macht mich, dass nur ein Wert angegeben ist. Aber E. coli sind eine Subform der Enterobacteriacea http://symptomat.de/Enterobakterien, d.h. dass irgendwas nicht logisch ist. Sogar wenn man "dont" nimmt, müssten eigentlich 2 Werte angegeben sein. Ich denke halt, bei "deren" bist du einfach auf der sicheren Seite.
Note from asker:
Also "deren" im Sinne von "und zwar"/"spezifisch"/"bezogen allein auf"? |
Dann also doch das übliche "davon" wie in "Fett (gesamt) 10 g, DAVON ungesättigte Fettsäuren 1 g", ja? |
Danke, Edith, genau das waren auch meine Gedankengänge - bzw. genau das (der fehlende zweite Wert) ist mein Problem/das, was mich grübeln lässt... alles andere (Beziehung Enterobacteriaceae/E.coli) ist klar - aber, wir scheinen uns wenigstens alles darin einig zu sein, dass da "irgendwas nicht passt/fehlt/unüblich ist". Das ist doch schon mal 'was. ;-) |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kunde hat Bedeutung "of which" (=> davon) bestätigt. Kleiner Punkteabstrich, weil Antwort letztlich in erster Linie die Berechtigung meiner Frage/meine eigenen Gedankengänge bestätigt hat. ;-)"
3 hrs
English term (edited):
EN: whose/FR: dont
inklusive
I'm not a specialist in this area, but ... Wikipedia says that E. coli is in the Enterobacteriaceae. Your suggestion that "whose" may have originated as "dont" (French) - this being a French cheese - sounds plausible - i.e. "whose" was a mistranslation into English of "dont".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-23 17:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should read: in the Enterobacteriaceae family
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-23 17:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should read: in the Enterobacteriaceae family
Note from asker:
Thank you, Julia - might have been plausible, yes, just a "pitty" that after all I've found "davon/dont" correctly translated into "of which" a bit further down the text... :-/ |
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: Julia, whose is standard English and not a bad translation, see my two refs below.
16 hrs
|
Although "whose" can be used in reference to entities other than people, I wouldn't use it in this context myself. But we shall have to agree to disagree.
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Kann diese ref. nicht öffnen, aber...
Koch`s Appenzeller Ziegenkäse, mediterran ... nr KBE / g. Escherichia coli. < 10 KBE / g bei Verdacht. Enterobacteriaceae. < 100 KBE / g. C. Koagulase pos. Staphylokokken. < 100 KBE / g ... Ziegenkäse portionieren, Kräutermarinade herstellen, mit dem Ziegenkäse in Schalen abfüllen, beölen, begasen ...
scana.popscan.ch/scana_prodspecs/de/908556.pdf
...<100 KBE/g werden da offenbar für Enterobacteriaceae allgemein angegeben und <10 KBE/g für E.coli.
Vielleicht ist in deiner Tabelle nur der Wert für die Enterobakterien angegeben, nicht aber der für den E.-coli-Anteil, der ansonsten in Klammern darunter stehen müsste?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-23 20:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
Re: "Enterobakterien, und zwar E.coli" (Enterobacteriaceae who is E.coli??)
https://www.casei.ch/index.php/de/docman/infoconsult-kaeser/...
http://www.mih-huefner.de/pdf/de/leistungen/punkt2/hygien-te...
http://www.ua-bw.de/uploaddoc/cvuafr/mibi_hw_milch_kaese.pdf
Nach diesen Quellen zu urteilen, hängt es vom Produktionsschritt ab, ob eine Keimzahl von < 100 KBE/g für E.coli infrage kommt: Im fertigen Käse wäre der Wert wohl zu hoch, könnte aber für die Enterobakterien passen; während der Produktion ("Zu einem Zeitpunkt während der Herstellung, zu dem der höchste E.-coli-Gehalt erwartet wird") könnte der Wert auch für E.coli allein passen.
Geht aus deinem Text hervor, um welches Käse-Stadium es sich handelt? Dann kannst du zumindest ein "educated guess" anbieten, aber geraten wird es bei dem offensichtlich falschen englischen Wort wohl immer bleiben.
scana.popscan.ch/scana_prodspecs/de/908556.pdf
...<100 KBE/g werden da offenbar für Enterobacteriaceae allgemein angegeben und <10 KBE/g für E.coli.
Vielleicht ist in deiner Tabelle nur der Wert für die Enterobakterien angegeben, nicht aber der für den E.-coli-Anteil, der ansonsten in Klammern darunter stehen müsste?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-23 20:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
Re: "Enterobakterien, und zwar E.coli" (Enterobacteriaceae who is E.coli??)
https://www.casei.ch/index.php/de/docman/infoconsult-kaeser/...
http://www.mih-huefner.de/pdf/de/leistungen/punkt2/hygien-te...
http://www.ua-bw.de/uploaddoc/cvuafr/mibi_hw_milch_kaese.pdf
Nach diesen Quellen zu urteilen, hängt es vom Produktionsschritt ab, ob eine Keimzahl von < 100 KBE/g für E.coli infrage kommt: Im fertigen Käse wäre der Wert wohl zu hoch, könnte aber für die Enterobakterien passen; während der Produktion ("Zu einem Zeitpunkt während der Herstellung, zu dem der höchste E.-coli-Gehalt erwartet wird") könnte der Wert auch für E.coli allein passen.
Geht aus deinem Text hervor, um welches Käse-Stadium es sich handelt? Dann kannst du zumindest ein "educated guess" anbieten, aber geraten wird es bei dem offensichtlich falschen englischen Wort wohl immer bleiben.
Note from asker:
Danke, Anne, ja, das dachte ich eben auch, dass da eigentlich zwei Werte angegeben sein müssten - es sei denn, mit diesen "whose" soll so etwas ausgedrückt werden wie "Enterobakterien (und deren E.coli)" im Sinne von "und zwar / speziell E.coli)" - meinst du, das wäre möglich? |
Discussion
Kontext: Datenblatt zu französischem Bio-Ziegenkäse
Abschnitt: Mikrobiologische Eigenschaften
zweizeilige Angabe in Spalte "Mikroorganismen":
Enterobacteriaceae
(***whose*** E. coli)
einzige Angabe in entsprechender/zusammengefasster Zeile der Spalte "Ziel" (Target):
<100 KbE/g
Spontan dachte ich an "davon" (wie in "Fette, davon ungesättigte Fettsäuren"), wobei das im ENG ja eigentlich "thereof" oder "of which" heißen müsste, was aber auch ein Übersetzungsfehler FR>ENG ("dont") sein könnte. Nur, müssten dann nicht zwei unterschiedliche Werte (Enterobakterien gesamt und E.coli allein) angegeben sein?
Danke für eure Hilfe und schon mal allen ein schönes Wochenende :-)