Mar 23, 2018 14:19
6 yrs ago
1 viewer *
English term

whose

English to German Science Food & Drink Lebensmittelspezifikation
Kontext: Datenblatt zu französischem Bio-Ziegenkäse

Abschnitt: Mikrobiologische Eigenschaften

zweizeilige Angabe in Spalte "Mikroorganismen":

Enterobacteriaceae
(***whose*** E. coli)

einzige Angabe in entsprechender/zusammengefasster Zeile der Spalte "Ziel" (Target):

ENG ("dont") sein könnte. Nur, müssten dann nicht zwei unterschiedliche Werte (Enterobakterien gesamt und E.coli allein) angegeben sein?

Danke für eure Hilfe und schon mal allen ein schönes Wochenende :-)
Proposed translations (German)
3 deren
3 inklusive
Change log

Mar 23, 2018 16:04: Ulrike MacKay changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Mar 23, 2018 16:05: Ulrike MacKay changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

Ulrike MacKay (asker) Mar 28, 2018:
Herzlichen Dank für ALLE Beiträge So viel Mühe für so ein kleines Wort ;-)
Ulrike MacKay (asker) Mar 24, 2018:
@ alle Herzlichen Dank euch allen für eure Beiträge, die mir bestätigt haben, dass hier irgendwas nicht passt/fehlt/unüblich ist. Habe bereits gestern Abend die Agentur gebeten, diesbezüglich nochmal beim Endkunden nachzuhaken - Montag früh ist Abgabetermin und abgesehen von diesem EINEN Wort ist alles fertig... %-) Nochmals DANKE und genießt das Wochenende, die Sonne kommt raus! ;-)
Ulrike MacKay (asker) Mar 23, 2018:
"umgekehrt" im Sinne von "speziell E. coli" - könnte das sein?
Ulrike MacKay (asker) Mar 23, 2018:
@ ibz Danke, theoretisch auch denkbar... Wobei ich eben einen Auszug aus einem Buch über Lebensmittel-Mikrobiologie gelesen habe, den ich eher umgekehrt verstehe. Hoffe, das klappt hier mit dem Link, leider kann ich den betreffen Absatz (Kapitel 10.1, ab 2. Absatz) nicht mit copy&paste hier einfügen: https://books.google.de/books?id=8oPQDQAAQBAJ&pg=PA354&lpg=P...
Ulrike MacKay (asker) Mar 23, 2018:
ERGÄNZUNG DES UNVOLLSTÄNDIGEN FRAGETEXTES (Durch Tab-Absturz während des ersten Posts scheint leider der Fragetext beschädigt worden zu sein. Daher hier nochmal im Ganzen:)

Kontext: Datenblatt zu französischem Bio-Ziegenkäse

Abschnitt: Mikrobiologische Eigenschaften

zweizeilige Angabe in Spalte "Mikroorganismen":

Enterobacteriaceae
(***whose*** E. coli)

einzige Angabe in entsprechender/zusammengefasster Zeile der Spalte "Ziel" (Target):

<100 KbE/g

Spontan dachte ich an "davon" (wie in "Fette, davon ungesättigte Fettsäuren"), wobei das im ENG ja eigentlich "thereof" oder "of which" heißen müsste, was aber auch ein Übersetzungsfehler FR>ENG ("dont") sein könnte. Nur, müssten dann nicht zwei unterschiedliche Werte (Enterobakterien gesamt und E.coli allein) angegeben sein?

Danke für eure Hilfe und schon mal allen ein schönes Wochenende :-)
ibz Mar 23, 2018:
darunter / unter anderem?

Proposed translations

18 hrs
Selected

deren

for me, "whose" is standard English in this context though not used often. It simply means: the E. coli in the Enterobacteriacea. Eines meiner Fachgebiete sind Nahrungsmittel.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

whose = of which
was wörtlich wäre: davon
z.B. 10 per cent of which 5 per cent

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-24 08:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

2nd meaning http://www.dictionary.com/browse/whose
https://www.merriam-webster.com/dictionary/whose


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-03-24 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Gute Frage. Rein grammatikalisch ja. Stutzig macht mich, dass nur ein Wert angegeben ist. Aber E. coli sind eine Subform der Enterobacteriacea http://symptomat.de/Enterobakterien, d.h. dass irgendwas nicht logisch ist. Sogar wenn man "dont" nimmt, müssten eigentlich 2 Werte angegeben sein. Ich denke halt, bei "deren" bist du einfach auf der sicheren Seite.
Note from asker:
Also "deren" im Sinne von "und zwar"/"spezifisch"/"bezogen allein auf"?
Dann also doch das übliche "davon" wie in "Fett (gesamt) 10 g, DAVON ungesättigte Fettsäuren 1 g", ja?
Danke, Edith, genau das waren auch meine Gedankengänge - bzw. genau das (der fehlende zweite Wert) ist mein Problem/das, was mich grübeln lässt... alles andere (Beziehung Enterobacteriaceae/E.coli) ist klar - aber, wir scheinen uns wenigstens alles darin einig zu sein, dass da "irgendwas nicht passt/fehlt/unüblich ist". Das ist doch schon mal 'was. ;-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kunde hat Bedeutung "of which" (=> davon) bestätigt. Kleiner Punkteabstrich, weil Antwort letztlich in erster Linie die Berechtigung meiner Frage/meine eigenen Gedankengänge bestätigt hat. ;-)"
3 hrs
English term (edited): EN: whose/FR: dont

inklusive

I'm not a specialist in this area, but ... Wikipedia says that E. coli is in the Enterobacteriaceae. Your suggestion that "whose" may have originated as "dont" (French) - this being a French cheese - sounds plausible - i.e. "whose" was a mistranslation into English of "dont".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-23 17:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read: in the Enterobacteriaceae family
Note from asker:
Thank you, Julia - might have been plausible, yes, just a "pitty" that after all I've found "davon/dont" correctly translated into "of which" a bit further down the text... :-/
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : Julia, whose is standard English and not a bad translation, see my two refs below.
16 hrs
Although "whose" can be used in reference to entities other than people, I wouldn't use it in this context myself. But we shall have to agree to disagree.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Kann diese ref. nicht öffnen, aber...

Koch`s Appenzeller Ziegenkäse, mediterran ... nr KBE / g. Escherichia coli. < 10 KBE / g bei Verdacht. Enterobacteriaceae. < 100 KBE / g. C. Koagulase pos. Staphylokokken. < 100 KBE / g ... Ziegenkäse portionieren, Kräutermarinade herstellen, mit dem Ziegenkäse in Schalen abfüllen, beölen, begasen ...
scana.popscan.ch/scana_prodspecs/de/908556.pdf

...<100 KBE/g werden da offenbar für Enterobacteriaceae allgemein angegeben und <10 KBE/g für E.coli.
Vielleicht ist in deiner Tabelle nur der Wert für die Enterobakterien angegeben, nicht aber der für den E.-coli-Anteil, der ansonsten in Klammern darunter stehen müsste?



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-23 20:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Re: "Enterobakterien, und zwar E.coli" (Enterobacteriaceae who is E.coli??)

https://www.casei.ch/index.php/de/docman/infoconsult-kaeser/...

http://www.mih-huefner.de/pdf/de/leistungen/punkt2/hygien-te...

http://www.ua-bw.de/uploaddoc/cvuafr/mibi_hw_milch_kaese.pdf

Nach diesen Quellen zu urteilen, hängt es vom Produktionsschritt ab, ob eine Keimzahl von < 100 KBE/g für E.coli infrage kommt: Im fertigen Käse wäre der Wert wohl zu hoch, könnte aber für die Enterobakterien passen; während der Produktion ("Zu einem Zeitpunkt während der Herstellung, zu dem der höchste E.-coli-Gehalt erwartet wird") könnte der Wert auch für E.coli allein passen.
Geht aus deinem Text hervor, um welches Käse-Stadium es sich handelt? Dann kannst du zumindest ein "educated guess" anbieten, aber geraten wird es bei dem offensichtlich falschen englischen Wort wohl immer bleiben.
Note from asker:
Danke, Anne, ja, das dachte ich eben auch, dass da eigentlich zwei Werte angegeben sein müssten - es sei denn, mit diesen "whose" soll so etwas ausgedrückt werden wie "Enterobakterien (und deren E.coli)" im Sinne von "und zwar / speziell E.coli)" - meinst du, das wäre möglich?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search