Glossary entry

Arabic term or phrase:

بات الجميع يدق ناقوس الخطر

English translation:

Everybody should to sound the alarm Bell

Dec 23, 2007 17:04
16 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

بات الجميع يدق ناقوس الخطر

Arabic to English Bus/Financial Investment / Securities
السلام عليكم:


كل عام وأنتم بخير
كيف يمكن أن نعبر عن:
بات الجميع يدق ناقوس الخطر؟

وجدت هذا التعبير أدناه في أكثر من موضع بمعنى يدق ناقوس الموت والظاهر أنه تعبير شائع فهل يمكن استخدام نفس التعبير باستبدال كلمة الموت بكلمة الخطر؟
Sound death kneddle
موجودة أيضا في هذا الرابط
http://www.lingo24. com/php/contextr ans.php?phrase= %D9%86%D8% A7%D9%82% D9%88%D8% B3&action=ar-en
Change log

Dec 23, 2007 20:56: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Hani Hassaan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nesrin Dec 23, 2007:
The expression you refer to is "sound the death knell". According to http://idioms.thefreedictionary.com/sound the death knell fo... it means "to cause something to end" which isn't quite the same thing as يدق ناقوس الخطر

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Everybody should to sound the alarm Bell

Everybody should sound the alarm Bell,

Dear akser, you mean (death knell) not (death kneddle).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-23 20:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

sound or ring both are correct.
Peer comment(s):

agree Samya Salem (X)
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Or: Everyone is ringing an alarm bell I thank you and thank all colleagues here: I found this too: http://www.reut­ers.com/article­/worldNews/idUS­N02428674200705­03?&src=051807_1443_FEATURES_ and: http://hpj.com/­archives/2005/f­eb05/feb21/When­toringalarmbellonBSE.CFM "
+1
2 hrs

Everybody's warning of impending danger

or
... of imminent danger

Everybody's raising the alarm.

More context may be useful.
Peer comment(s):

agree Yasser El Helw
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

Alarm bells started to ring

Not a direct translation I know but it may fit in context
Something went wrong...
1 day 19 hrs

evryone sounded the alarm

I want to ask all present if they agree with me that the term added in the gloss pot is correct? it sounds incorrect to me is ? what do you think
Peer comment(s):

disagree Hani Hassaan : evryone
48 mins
agree Nesrin : Of course it's wrong. It's a shame when a professional translators' glossary has something like "should to sound" in it (not to mention that even "should sound" is not the right translation here.
3 days 21 hrs
thank you for the comment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search