Glossary entry

Arabic term or phrase:

تأكيد الإكمال من قبل المريض

English translation:

Confirming completion by the patient

Added to glossary by Lamis Maalouf
Jan 10, 2013 03:14
11 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

تأكيد الإكمال من قبل المريض

Arabic to English Medical Medical (general) Questionnaire for a patient
النتيجة التي أبلغ عنها المريض – تأكيد الإكمال من قبل المريض.

I know the meaning of the words. I don't get the meaning of the whole sentence, however.

I would have expected "Arraja' " meaning "we ask the patient to complete.... "... but

what is تأكيد doing here ? Thank you
Change log

Jan 11, 2013 19:07: Lamis Maalouf Created KOG entry

Discussion

Zareh Darakjian Ph.D. (asker) Jan 10, 2013:
To: sktans I agree with you. I ran into a problem once when I translated what I was actually reading, even though I knew it could not be right. I thought that was the way of alerting the agency that something is wrong. However, they were expecting me to translate it the way it should be correct, and then make a note that it is actually a wrong translation. Thank you.

Proposed translations

18 mins
Selected

Confirming completion by the patient

This normally comes at the end of a form given to the patient to fill. The Arabic looks like a translation from English because of the style.
Note from asker:
Thank you, Dr. Maalouf. Yes, you are right... this is a back translation...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Dr. Maalouf. This captures the meaning accurately,and is a natural way of expressing the idea."
10 hrs

Possibility:

If this questionnaire is part of a Clinical study, it can be a form related to pain or activities of daily living or another assessment to be filled out. In this case, it can be completion of the form
If the questionnaire deals with patient conduct during a study, the word "ikmal" here might mean :
completion (of the study itself, meaning patient did not drop-out)
or: compliance (with study requirements)
or adherence (to protocol)

In any case, because this is a backtranslation, you cannot have a guessing game here, nor improving on the text. The purpose of your job it to be as true to the Arabic text as possible, since the client wants to find out if the translation conveyed the meaning in the source document.

Being true to the text also means considering it in its context:
-was it a patient self-assessment form?
-was it a list of items that study personnel was checking?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-10 13:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Ta'keed" here might mean "ensuring" patient compliance

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-10 14:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, 'ensuring" patient compliance or patient has completed the form
Something went wrong...
11 hrs

Feedback verified by the patient

Feedback verified by the patient
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search