Jun 6, 2007 15:23
17 yrs ago
English term
whether the Load is locked
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Software
Manual, SPEC
Load Locked:
Specifies whether the Load is locked.
建物のの電力節約制御機能に関するヘルプ資料で、Load Lockedという属性の説明だと思いますが、この場合、Loadをロックするかどうかを指定する、なのか、Loadがロックしているかどうかを指定する、のどちらだろうとふと疑問が浮かんでしまいました。
Specifies whether the Load is locked.
建物のの電力節約制御機能に関するヘルプ資料で、Load Lockedという属性の説明だと思いますが、この場合、Loadをロックするかどうかを指定する、なのか、Loadがロックしているかどうかを指定する、のどちらだろうとふと疑問が浮かんでしまいました。
Proposed translations
(Japanese)
3 +4 | ロードがロックされているかどうか/ロック状態にあるかどうか | RieM |
3 | Loadをロックするかどうかを指定する | Yuki Okada |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
ロードがロックされているかどうか/ロック状態にあるかどうか
the door is locked
is open
is closed
is on
これらはすべて、主語の状態を記述しています。なので、「する」と訳すと、
習慣 We lock the door at 10:00pm.
将来 I will lock the door.
と意味が違ってきます。素直に、「この属性では、ロードがロックされているかどうかを指定します」でいいですよ。桑原さんが書いている、「ロック状態」ということばもよく使われます。「ロックする」というと、「イベント」とか「アクション」と呼ばれるものになりますね。または、コマンドですね。おそらく、Lock/Unlock というコマンドが別にあるはずです。
Yukiさんの言い分もわかるのですが、Specifie*s* を見落とされたのでしょう。この文の主語は、人ではなくてLoad Locked という名前の属性です。値はおそらくバイナリ (0 または 1)か論理値 (True/false)でしょう。
マニュアルでは、ユーザーガイドなので「手順」を説明する場合には、You (User) で書き出すことができますが、設定、メニュー、コマンドの「定義や説明」では、
This attribite/parameter defines, indicates, specifies (定義します、明示します、設定します、指定します、示します。特定します。表わします.... etc)
This commands prints, shows, exits.....
で書き出される方が普通です。たとえ実際に作業するのは人であっても、このように書きます。それで、訳が不自然になっているものがよくあるんですね.....
is open
is closed
is on
これらはすべて、主語の状態を記述しています。なので、「する」と訳すと、
習慣 We lock the door at 10:00pm.
将来 I will lock the door.
と意味が違ってきます。素直に、「この属性では、ロードがロックされているかどうかを指定します」でいいですよ。桑原さんが書いている、「ロック状態」ということばもよく使われます。「ロックする」というと、「イベント」とか「アクション」と呼ばれるものになりますね。または、コマンドですね。おそらく、Lock/Unlock というコマンドが別にあるはずです。
Yukiさんの言い分もわかるのですが、Specifie*s* を見落とされたのでしょう。この文の主語は、人ではなくてLoad Locked という名前の属性です。値はおそらくバイナリ (0 または 1)か論理値 (True/false)でしょう。
マニュアルでは、ユーザーガイドなので「手順」を説明する場合には、You (User) で書き出すことができますが、設定、メニュー、コマンドの「定義や説明」では、
This attribite/parameter defines, indicates, specifies (定義します、明示します、設定します、指定します、示します。特定します。表わします.... etc)
This commands prints, shows, exits.....
で書き出される方が普通です。たとえ実際に作業するのは人であっても、このように書きます。それで、訳が不自然になっているものがよくあるんですね.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "私もYukiさんと同じように感じて疑問になってしまたのですが、Rieさんのおっしゃる通りです。「Lock」「Unlock」というコマンドがあります。ここまで見通されているとなんだかまるで共同作業しているような気分にさえなってきますが、とにかく本当にありがとうございます!"
9 mins
Loadをロックするかどうかを指定する
Specifyというのは能動的な言葉なので前者の方だと思います。
Loadがロックしているかどうかを指定する、(または表示する)であればindicateぐらいの言葉を使ったのではないかとおもいます。
Loadがロックしているかどうかを指定する、(または表示する)であればindicateぐらいの言葉を使ったのではないかとおもいます。
Something went wrong...