Glossary entry (derived from question below)
英語 term or phrase:
as by his first
日本語 translation:
See an explanation below:
Added to glossary by
Yoshimine
May 28, 2005 02:35
18 yrs ago
英語 term
Proposed translations
+3
41分
Selected
See an explanation below:
前後の文脈もっとあるともっと意味的に分かりすっきりしますが、ここはよくある文法的にはas...asの同等構文あるいは比較級(?)でexcitedを修飾している文だと思います。つまり、本文は、主語である彼はその世界で大成功を収めた人物であるにもかかわらず、“過去の人”にはならずに次々新し物を創造し続けている。こうした彼の新しい作品(アイディア)は多くを魅了してやまない。正確な翻訳はwakakoさんに任せるとして、意味的にはこんな感じじゃないかな。
自分的には、ストーンズを思い浮かべました。60を過ぎたいい年のおじいちゃん(失礼!)がガンガンにロックし世界を魅了しているさまは超カッコイイですね。自分もそんなジイチャンになりたい。
お役に立てれば幸いです。
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-28 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
バグってますね。“...文法的にはas...asの同等構¥文あるいは比較級...
自分的には、ストーンズを思い浮かべました。60を過ぎたいい年のおじいちゃん(失礼!)がガンガンにロックし世界を魅了しているさまは超カッコイイですね。自分もそんなジイチャンになりたい。
お役に立てれば幸いです。
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-05-28 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
バグってますね。“...文法的にはas...asの同等構¥文あるいは比較級...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2時間
初心を忘れず(に)
Yoshimineさんの回答に趣旨は賛成ですが、そのものずばりの表現がありませんので補足します。
初心を忘れず(に)、つまりそういうことなんじゃないでしょうか?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-05-28 04:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Word ¥"hyougen¥" always garbles. Mojibake part is what it¥'s meant.
初心を忘れず(に)、つまりそういうことなんじゃないでしょうか?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-05-28 04:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Word ¥"hyougen¥" always garbles. Mojibake part is what it¥'s meant.
3時間
まるで新人の様に
まるで新人の様に
あるいは、
キャリア開始時と変わらず
意訳です。
his firstは、his first ideaではないでしょうか。
あるいは、
キャリア開始時と変わらず
意訳です。
his firstは、his first ideaではないでしょうか。
Something went wrong...