Glossary entry

English term or phrase:

best part of five yeras

Japanese translation:

5年近くの/ほぼ5年間にわたる

Added to glossary by cinefil
Apr 10, 2009 21:01
15 yrs ago
English term

best part of five yeras

English to Japanese Other Media / Multimedia TV show
This is from a TV documentary series on nature. Does this mean "almost the entire five years?" I am edting an existing translation, and the translation takes this to mean the best footage from the five-years' filming.

Script:
The series took the best part of five years to make, and the film, in nearly 200 locations worldwide.
Change log

Aug 2, 2009 05:01: cinefil Created KOG entry

Discussion

Yuki Okada (asker) Apr 10, 2009:
Thanks everyone for your quick answer. I got what I basically wanted. I should have elaborated a bit from the start...
I am taking this to mean that the duratoin from the start to finish was five years, and they spent, say, 300 days out of 365 days each year, as opposed to the duration was 4 and a half years and they spent every (working) day during this period.

Also, what sort of quantity (number of days in this case) would you understand for good part of, better part of, and best part of ...?

Proposed translations

+4
44 mins
Selected

5年近くの/ほぼ5年間にわたる

5年近くの/ほぼ5年間にわたる が自然な日本語だと思いますが。

--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2009-04-11 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

the better part (of something)

「(〜の)大半,大部分,半分以上」。文脈により,文字どおりの「(〜の)よりよい[よいほうの]部分」という意味にもなる。¶My older brother received the better part of the inheritance.(兄が遺産の大部分を相続した)¶There's little work left to do. I've finished the better part.(やるべき仕事はほとんど残っていない。大半を終わらせてしまった)¶Discretion is the better part of valor.(慎重さは勇気の大半を占める→君子危うきに近寄らず[※ことわざ])

the best part (of something)

「(〜の)大半,大部分,半分以上」。文脈により,文字どおり「(〜の)最良の部分」という意味にもなる。¶We drank the best part of a gallon of wine.(ぼくたちはワイン1ガロンをあらかた飲んでしまった)¶I talked for the best part of an hour.(ぼくは1時間近くも話していた)

My hospitalization swallowed up a good part of my savings.
入院したせいで、貯金のかなりの部分が消えてしまったよ。

E-DIC、朝日出版社
Peer comment(s):

agree patent_pending
39 mins
ありがとうございます。
agree Roger Johnson : i was thinking simply "約5年間” but this is fine:-)
1 hr
Thanks a lot, Roger-san
agree william taylor : I agree with Roger, 約5年間
4 hrs
Thanks a lot, william-san.
agree Minoru Kuwahara : お示しの最後の例文のように good を使うと「かなりな、結構な」といった強調になることがよくありますね。best はその最上級ですから気持ち的にもっと強く「こんなに」ということを言いたいんでしょう。-
3 days 15 hrs
ありがとうございます。maybeとprobablyの確率は50%未満と80%以上というのをどこかで読みましたがこの三つの場合は数値的にはどうなんでしょうね。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cinefilさんも、その他の方も、大変ありがとうございました。"
26 mins

五年間の大半

the best part of something = ~の大半 でよろしいかと思います。
Example sentence:

It took the best (better) part of the afternoon to put those shelves up (cambridge learners dictionary)

Something went wrong...
22 mins

Yes, it DOES mean "almost the entire five years". 5年間のほとんど(を)

もし「5年間撮影したうちの一番いい映像」なら、The best part filmed during...となります。つまり、動詞が必要となります。5年のbest partなら5年のほとんど。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-11 05:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

3つの答えは、同じことを、言葉を変えて言っているだけなので、全体の文章に合う言い回しを選べばいいと思います。
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

「〜年間の大半」という意味だけではない

「ほぼ〜年(間)」という意味で使われるケースの例:
  "best part of * years AGO" の検索結果 約 486 件

「〜年間の大半」という意味で使われるケースの例:
  "best part of THE * years" の検索結果 約 2,460 件
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search