Glossary entry

English term or phrase:

tort

Latvian translation:

ļaunprātīgas vai nolaidīgas pretlikumīgas rīcības izraisīts kaitējums

Added to glossary by Inese Poga-Smith
Mar 19, 2008 17:14
16 yrs ago
English term

tort

English to Latvian Law/Patents Law: Contract(s)
Radius medical shall not be liable to any person or entity for any medical expenses or any direct, incidental or consequential damages caused by any use, defect, failure or malfunction of the product, whether a claim for such damages is based upon warranty, contract, tort or otherwise
Change log

Mar 19, 2008 17:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 25, 2008 13:48: Inese Poga-Smith Created KOG entry

Discussion

Valters Feists Mar 20, 2008:
Noteikti ir jāatšķir termini "likumisks pamats" <> "likumīgs pamats"!
Arī "kareivisks"<>"kareivīgs"; "runisks" <> "runīgs"; "rakstisks" <> "(daudz)rakstīgs"; "mutisks"<>"mutīgs"; "vientulisks"(=vientuļniecisks")<>"vientulīgs"; "nozīmisks"<>"nozīmīgs".
Valters Feists Mar 20, 2008:
Konsultāciju daļa reizēm sniedz labas atbildes(tā atzīst arī, ja kāds gadījums ir strīdīgs, nenoteikts).Šoreiz brīnos par muļķību izplatīšanu(pirmssvētku vieglprātība?). Piem.,
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
mjbjosh Mar 20, 2008:
Valter, es tikko piezvanīju Valsts valodas aģentūras Konsultāciju daļai, un man paskaidroja, ka jaunākajās vārdnīcās abas nozīmes vairs netiek šķirtas.
Vecākās vārdnīcas "likumisks" definē šādi: atbilstošs likumam; likumīgs. Nav ko skaldīt matus!
Valters Feists Mar 20, 2008:
Par atbildi, ko sniedzis "mjbjosh".
A) ar likumiem vispār saistīts = likumISKS (tādas ir arī "tort" lietas - LIKUMiskas - pretstatā LĪGUMiskām lietām);
B) tāds, kas atbilst likumiem, t.i., nav nelikumīgs, nepārkāpj tos = likumĪGS.

Proposed translations

4 days
Selected

ļaunprātīgas vai nolaidīgas pretlikumīgas rīcības izraisīts kaitējums

tort ir kaitējums, ko izraisījusi tīša/ļaunprātīga vai nevērīga/nolaidīga rīcība, par kuru likumā paredzēta atbildība

Skat. kaitējums , piem., krimināllikumā

...., vai kaitējuma atlīdzināšana tiek pieprasīta, pamatojoties uz garantiju, līgumu, vai tādēļ, ka kaitējums radies ļaunprātīgas vai nolaidīgas, pretlikumīgas rīcības dēļ, vai citādi

Bez tam šajā kontekstā, tie drīzāk ir nevis zaudējumi, bet gan kaitējums (ietver gan kaitējumu personai, veselībai, dzīvībai, gan materiālo, finansiālo, uc. kaitējumu)


tort
n. from French for "wrong," a civil wrong or wrongful act, whether intentional or accidental, from which injury occurs to another.

Torts include all negligence cases as well as intentional wrongs which result in harm. Therefore tort law is one of the major areas of law (along with contract, real property and criminal law) and results in more civil litigation than any other category. Some intentional torts may also be crimes, such as assault, battery, wrongful death, fraud, conversion (a euphemism for theft) and trespass on property and form the basis for a lawsuit for damages by the injured party. Defamation, including intentionally telling harmful untruths about another-either by print or broadcast (libel) or orally (slander)-is a tort and used to be a crime as well.
Example sentence:

Tort: Derived from the Latin word tortus which meant wrong. In French, "tort" means a wrong". Tort refers to that body of the law which will allow an injured person to obtain compensation from the person who caused the injury. Every person is expected to

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liels paldies visiem!"
15 mins

ļaunprātīga

.
Something went wrong...
2 hrs

likumpārkāpums, civiltiesību pārkāpums; kaitīgs nodarījums

"Tort" ir lietvārds.

Samērā tuvu patiesībai ir "Muitas terminu vārdnīca. R., Jāņa sēta, 1997" (completedb.ttc...) - "likumā noteikts atlīdzināms kaitējums".

Būtība ir: "likumpārkāpums", "civiltiesību pārkāpums", kas kontekstā tiek PRETSTATĪTS **līguma** nosacījumu pārkāpumam.
Tomēr iederīgāk šķiet teikt nevis "kaitējums", bet gan "pārkāpums", no kā savukārt samērā automātiski **izriet** kaitējums jeb kaitīgs nodarījums kādam (var būt ne tikai tīšs, bet arī netīšs/neļaunprātīgs), kā arī pienākums atlīdzināt par to.

Sk. arī tālāk...

http://en.wikipedia.org/wiki/Tort
"Tort law is the name given to a body of law that creates, and provides remedies for, civil wrongs that do not arise out of contractual duties."

http://vip.latnet.lv/LPRA/kara_noziegumu_tiesas_asv.htm
"1789.gadā pieņemtais Ārzemnieku civiltiesību pārkāpumu akts (Alien Tort Claims Act) dod iespējas ārvalstniekiem..."
Something went wrong...
3 hrs

tiesība prasīt zaudējumu atlīdzību uz likuma pamata

Juridiskā prakse ir tāda, ka prasību atlīdzināt zaudējumus var balstīt uz līguma pmata vai likuma pamata. Contract ir līguma pamats, warranty, manuprāt varētu būt sajaukums no abiem, bet tort ir likuma pamats. Tasd redzams arī Valtera citētajā definīcijā "Tort law is the name given to a body of law that creates, and provides remedies for, civil wrongs that do not arise out of contractual duties," tātad, kas neizriet no līguma saistībām.
Civillikumu es šeit tomēr atturētos saukt vārdā, jo katrā valstī likumu bāze ir atšķirīga. Vāciski "tort", piemēram, ir "Schadensersatzrecht", mums attiecīgā nodaļa Civillikumā saucas "Tiesība prasīt zaudējumu atlīdzību".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-19 20:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pareizi jau saka, ka vispirms vajag 7 reizes nomērīt, un tikai tad griezt.
Mainu savu versiju šādi: "likumīga tiesība prasīt zaudējumu atlīdzību".
Peer comment(s):

neutral Valters Feists : Varbūt tā var, bet sanāk gari un ne visai precīzi. Piem., būtu jāsaka "likumiska"(=saistīta ar likumiem),nevis "-īga" (=likumizpildīga). Un varbūt zaudējumu nav, ir tikai kaitējums. "Atlīdzība"-->atlīdzināšana.
9 hrs
Nepiekrītu, ka nav precīzi. Un šajā gadījumā pareizi ir "likumīga", nevis "likumiska".
Something went wrong...
+1
1 day 6 hrs

vai prasība atlīdzināt zaudējumus balstās uz garantiju, līgumiskām, likumiskām vai citām attiecībām

neatkarīgi no tā, vai prasība atlīdzināt zaudējumus balstās uz garantiju, līgumiskām, likumiskām vai citām attiecībām

tort ir piņkerīga lieta, un vienā vārdā to nevarēs pateikt:
"It might be possible to define a tort by enumerating the things that it is not. It is not a crime, it is not a breach of contract, it is not necessarily concerned with property rights or problems of government, but it is the occupant of a large residuary field remaining if these are taken out of the law. But this again is illusory, and the conception of a sort of legal garbage-can to hold what can be put nowhere else is of no help.." (Black's Law Dictionary).
Lai arī autors saka, ka miskastei tai nevajadzētu būt, TORT tomēr laikam tāda ir, jo katrs jurists tur ieliek, kas vairāk patīk. Tā arī visi Valtera varianti der un neder - gan katrs atsevišķi, gan visi kopā. Bet ne viens, ne otrs nebūs izsmeļoši.
Domāju, ka, tulkojumā parādot pretstatu starp līgumiskām un likumiskām attiecībām, aina kļūst kaut mazliet skaidrāka, jo tas varētu būt galvenais atšķirīgais punkts - vismaz no tādas kultūras skatpunkta, kur varbūt ir visādas citādas tiesiskas miskastes, bet ne TORT. Garantija un līgums ir vienošanās starp pusēm, likums pastāv neatkarīgi no pušu vienošanās.

Un, protams, "likumīgs" un "likumisks" nozīmes atškiras, ko gan nevarētu īpaši teikt par "atbilstošs" un "atbilstīgs", ko par varītēm mēģina reanimēt, kaut ikdienā vairums vairs atšķirību nesaprot.
Peer comment(s):

agree Valters Feists : Jēdzīgi.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search