Glossary entry

French term or phrase:

cyberprédation

German translation:

Opfersuche / kriminelle Kontaktanbahnung im Internet

Added to glossary by Schtroumpf
Oct 10, 2011 12:23
12 yrs ago
French term

cyberprédation

French to German Social Sciences Internet, e-Commerce Internetkriminalität
Im Text geht es um den Schutz von Kindern gegen missbräuchliche Nutzung des Internets. Die Themen im Einzelnen:
===
"Rôle de l’adulte, cyberréputation, identité numérique, intimité-extimité, protection de la vie privée, cyberharcèlement, **cyberprédation**, usages excessifs (cyberaddiction), aspects légaux..."
===
Defintion von "cyberprédation":
« Utilisation d’internet afin de communiquer avec des jeunes d’âge mineur et de les attirer hors de chez eux, dans un but sexuel, pornographique ou criminel ».
===
Ich suche nach einem "griffigen" deutschen Ausdruck. Dank im Voraus für eure weisen Worte...
Change log

Oct 14, 2011 07:52: Schtroumpf Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Oct 11, 2011:
Moin Wo wir gerade bei den erfrischenden Seiten des Rechts sind... stimme Claus zu und gebe zu bedenken, wie volksnah z.B. das Konzept der unfreiwilligen oder fahrlässigen Trunkenheit ist.
Claus Sprick Oct 11, 2011:
@opolt: Doch, das gibt es auch... *nicht* umständlich, sondern erfrischend kurz und umgangssprachlich finde ich z.B. die Formulierung in § 919 Abs. 1 BGB, der regelt, was zu geschehen hat, "wenn ein Grenzzeichen ... verrückt geworden ist" ;-)

(Der Eigentümer eines Grundstücks kann von dem Eigentümer eines Nachbargrundstücks verlangen, dass dieser zur Errichtung fester Grenzzeichen und, wenn ein Grenzzeichen verrückt oder unkenntlich geworden ist, zur Wiederherstellung mitwirkt.)
opolt Oct 10, 2011:
Kommt drauf an, wie der Text ... ... abgerechnet wird, Schtroumpf :-]

@Claus: "Arg umständlich" -- wohl wahr, aber eine erstaunliche Äußerung, aus dem Munde eines gestandenen Juristen ;-]. Was ist denn bitte auf jurist. Gebiet nicht umständlich ;-]

'tschuldigung, ich konnt's mir einfach nicht verkneifen, mach nur'n bisschen Spaß :-#
Schtroumpf Oct 10, 2011:
Ja Unten hab ich noch das knappere Opfersuche vorgeschlagen - für den Fall, dass man den Umfang nicht versiebenfachen will.
Claus Sprick Oct 10, 2011:
Anbahnung sexueller Kontakte zu Minderjährigen im Internet - so die "Übersetzung" von grooming durch die österr. Justizministerin Karl, die einen entsprechenden Gesetzentwurf (§ 208a österr. StGB) vorbereitet.

Das EU-Parlament arbeitet auch an einem Entwurf, aber dort gehen die Formulierungen weit auseinander. "Kontaktanbahnung zu Kindern / Minderjährigen zum Zwecke des sexuellen Missbrauchs" erscheint mir arg umständlich.

Allerdings geht der EU-Entwurf weiter als die enge Definition des AT (...les attirer hors de chez eux); dort soll es auch strafbar sein, wenn der Täter Minderjährige zu sexuellen Darbietungen vor der eigenen Webcam veranlasst, sie also nicht aus dem Haus lockt.

Artur Heinrich (asker) Oct 10, 2011:
@opolt "hier in diesem Land" ... m. E. eher ein Problem der Sprache als des Landes ... :-)
opolt Oct 10, 2011:
Ja, ok, kein Problem ... ... und im Prinzip bin ich auch einverstanden mit dem Vorschlag. -- Es ist halt nur eine Entscheidung, die man treffen muss, und wo ich mir auch unsicher wäre: modischer/griffiger/konziser Begriff <--> juristisch/sachlich korrekter/neutral beschreibender Begriff. Da wüsste ich auch nicht, im Frz. wird ja nur so mit "cyber" um sich geworfen. Im Dt. müsste man schon etwas tiefer in die Trickkiste greifen, um zu einem treffenden Ausdruck zu kommen -- aber das wär eher was Kreatives, und daran scheint es uns hier in diesem Land zu mangeln :-]
Leonhard Schmeiser Oct 10, 2011:
@oport Sehe erst jetzt, dass du schon auf Grooming hingewiesen hast (habe es als Antwort gepostet). Finde auch, dass derartige Eindeutschungen mit Vorsicht zu genießen sind.
Christian Weber Oct 10, 2011:
Bin in einer EN>DE Übersetzung einmal auf den Begriff "Online predator" gestoßen... Nach längerer Recherche/Überlegung habe ich mich für eine Umschreibung entschieden. Mit Schtroumpf & Opolt
Christian Weber Oct 10, 2011:
Bin in einer EN>DE Übersetzung einmal auf den Begriff "Online predator" gestoßen... Nach längerer Recherche/Überlegung habe ich mich für eine Umschreibung entschieden. Mit Schtroumpf & Opolt
Schtroumpf Oct 10, 2011:
@ AH Andere Begriffe, damit meinte ich insbes. cyberharcèlement (Cyberstalking??).
opolt Oct 10, 2011:
Man findet immer wieder Ausdrücke in ... ... der Richtung von "Vorbereitung des Missbrauchs", z.B. hier:

'„Cyber-Grooming“, also das gezielte sexualisierte Ansprechen von Kindern als Vorbereitung eines Missbrauchs' -- http://www.heise.de/ct/artikel/Speichern-sperren-strafen-114...

oder hier:
http://www.bayern.jugendschutz.de/kinderundinternet/detail.a...

Griffig ist dieser Ausdruck freilich nicht. Aber meiner ganz persönlichen Meinung nach ist es in diesem Umfeld ohnehin etwas problematisch, eine Reihe besonders "cool" und glatt klingender Modebegriffe zu verwenden. Wichtiger ist m.E., dass die Sache beim Namen genannt wird ...

Proposed translations

+5
42 mins
Selected

kriminelle Kontaktanbahnung im Internet

War anfangs "nur so eine Idee", aber wenn es denn nichts Einfacheres gibt... Unter Cybergrooming kann ich mir jedenfalls beim Willen nichts vorstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2011-10-10 13:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je nach Kontext fährst du aber möglicherweise besser mit "Opfersuche im Internet"! Kontaktanbahnung zum Zwecke des Begehens einer Straftat, das geht vielleicht für die Staatsanwaltschaft, aber in einer Aufklärungsbroschüre nicht ganz so schön :-)
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Cybergrooming hör ich heute auch zum ersten Mal. Opfersuche ist interessant, da es die Sache von der anderen Seite aus betrachtet. Außerdem schön kurz und nicht auf sexuellen Missbrauch beschränkt..
18 mins
Vielen Dank, Caro!
agree opolt : "Opfersuche" kommt der Sache schon sehr nahe, und das gleich in mehrfacher Hinsicht.
21 mins
Vielen Dank, Opolt!
agree Werner Walther : "Opfersuche" finde ich wegweisend, ich meine, dieser Begriff sollte sich durchsetzen. Schauen wir mal in 10 Jahren nach!
43 mins
Vielen Dank, Werner! Hoffentlich sind wir dann noch da :-)
agree GiselaVigy
18 hrs
Vielen Dank, Gisela!
agree Geneviève von Levetzow
3 days 6 hrs
Vielen Dank, Geneviève!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank !"
28 mins

Cyber-Grooming

Tut mir leid, ist nicht sonderlich deutsch, hat's aber schon bis in Wikipedia geschafft: http://de.wikipedia.org/wiki/Cyber-Grooming.

Ansonsten gibt's noch bisweilen den schönen deutschen Ausdruck "Internet Luring" (z. B. http://www.nzz.ch/nachrichten/zuerich/einfache_taeuschung_is...
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Kriminelle Kontaktanbahnung

Vielleicht findest du ja in den Quellen etwas mehr: namentlich S. 14 in der bayer. Polizeibroschüre.

Kannst du noch mal kurz die anderen Begriffe durchgeben, damit man den Ausdruck irgendwo innerhalb von deiner Liste ansiedeln kann?
Note from asker:
Besten Dank. Welche "anderen Begriffe" bitte ?
Hallo Strumpf, warum nicht als "offizielle" Antwort (krimin. Kontaktanbahnung mit Minderjährigen) ? Passt bestens (wenngleich nicht super griffig, aber so ist's DE nun mal)!
Peer comments on this reference comment:

agree opolt : Ja, vielleicht "Kontaktanbahnung mit dem Ziel des Missbrauchs".
4 mins
Sowas, ja! Danke, Opolt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search