Glossary entry

Romanian term or phrase:

cunoasterea

English translation:

to introduce the European cultural diversity to the participants ( partners),

Added to glossary by Anca Buzatu
Sep 4, 2007 10:51
16 yrs ago
4 viewers *
Romanian term

cunoasterea

Romanian to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
Proiectul avea ca obiectiv cunoasterea si familiarizarea partenerilor de proiect cu diversitatea culturala europeana in contextul procesului de globalizare.

Orice sugestii pentru traducerea cuvantului "cunoastere" in acest context sunt bine-venite.
Change log

Sep 10, 2007 11:20: Anca Buzatu Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

to introduce the European cultural diversity to the participants ( partners),

and familiarize them with its aspects in light of the globalisation

reformulare


"participants" suna mai bine decat parteneri aici pt ca partener e in general un partener la sponsorizare ( contextul nu sugereaza asta) am lasat totusi "partners" in paranteza pt ca nu-i gresit
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli : This is more common in this particular context. I also like participants better .
8 hrs
multumesc macar stiu ca nu urlu la luna de una singura :):)
agree Renata Rusu
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc Anca. Am considerat ca raspunsul tau este cel mai inspirat."
+1
4 mins

meeting

meeting and getting to know the partners ...
Note from asker:
Multumesc pentru solutia propusa!
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu
5 hrs
Something went wrong...
+5
20 mins

get acquainted (vezi explicaţia)

Eu aş folosi o formulare de genul:

The project aimed to acquaint and familiarize the project partners with the European cultural diversity...

Din câte înţeleg, contextul nu se referă la cunoaşterea partenerilor, ci la cunoaşterea diversităţii culturale europene de către aceştia.





--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-09-04 11:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

"awareness" ar putea fi o altă variantă, în sensul de "knowingness", "having knowledge of"...

The project aimed to raise awareness and familiarize...



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-09-04 11:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

raise awareness of and familiarize with...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-09-10 11:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu placere, Anca! :-)
Note from asker:
Multumesc mult Cornelia, insa raspunsul Ancai mi s-a parut mai inspirat in cazul de fata.
Peer comment(s):

agree anamaria bulgariu
1 hr
mersi :-)
agree Emina Popovici : da, şi mie mi se pare că sună cel mai bine aşa
1 hr
mersi :-)
agree Cristiana Coblis
5 hrs
Mulţumesc, Cristiana!
agree Claudia Anda-Maria Halas
6 hrs
Mersi!
neutral Anca Nitu : daca tot mergem pe "acquainted"macar sa scapam de romgleza: the project's purpose is to get the participants acquainted and to familiarize them with .....
7 hrs
Mulţumesc! Desigur, şi varianta ta este corectă. Eu am oferit o traducere aproximativă a frazei pentru a explica de ce aş opta pt. "acquaint/get acquainted", care era de fapt întrebarea. În orice caz, "aimed to" nu face parte din asa-numita "romgleză" :-)
agree Elena Matei
19 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search