Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Ne revanşăm noi...
English translation:
we'll make it up to you
Added to glossary by
Andreea Bostan
Aug 7, 2009 08:23
14 yrs ago
Romanian term
Ne revanşăm noi...
Romanian to English
Other
Slang
...spus de şef subordonatului chiar într-un mediu academic, în schimbul unui serviciu cert (muncă suplimentară gratis) marcând câştigul unei favori viitoare nespecificate.
Proposed translations
(English)
5 +14 | we'll make it up to you | Andreea Bostan |
4 +5 | We'll float your boat | Valentina Meyer |
5 +1 | I'll give you my umbrella should it rain on your parade | mihaela. |
Change log
Aug 21, 2009 06:34: Andreea Bostan Created KOG entry
Proposed translations
+14
1 min
Selected
we'll make it up to you
or..(informal): I owe you one!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
13 mins
We'll float your boat
Asta in cazul in care doresti slang. Pentru ca raspunsul colegie nu este slang.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-07 09:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
a slangy connotation could be " we'll make you worth your while"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-07 09:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
a slangy connotation could be " we'll make you worth your while"
Note from asker:
The formal environment is formal enough, but the human connotation would be as slangy as possible - to emphasize the vagueness of future promises and the power imbalance. Thank you everyone for the varied proposals ! |
Peer comment(s):
agree |
cristina48
: :)
1 min
|
Multumesc Cristina :)
|
|
neutral |
Andreea Bostan
: please read the context: spus de şef subordonatului chiar într-un mediu academic. Slang is not used in these circumstances
15 mins
|
Well, i read the context, but given the fact thet the term is under the slang field, I assume the asker wants slang. I just gave the asker another opinion and I also stated it is just in case he wants the slang version.
|
|
agree |
Maria-Letitia Chiculita (X)
: De acord cu menţiunea făcută de tine, Valentina !
1 hr
|
Multumesc, m-a bagat putin in ceata domeniul SLANG in care a fost pusa intrebarea
|
|
agree |
George C.
: +1 for "we'll make it worth your while"
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Irina-Maria Foray
: "we'll make you worth your while" :)
4 hrs
|
Multumesc
|
|
neutral |
mihaela.
: Nope! Idiomul complet este "whatever floats your boat", are un sens un pic ironic si este o constatare care NU IMPLICA actiune din partea celui care foloseste expresia. Do you like it? Really? Oh, well ... whatever floats your boat ...
8 hrs
|
da expresia asa este, si inseamna "whatever makes you happy". ma gandeam ca chiar daca este putin trasa de par se potriveste si este folosita oricum (mai rar)
|
|
disagree |
Anca Nitu
: wrong slang, check the meaning of "whatever floats your boat " on the internet before posting , it means "whatever makes you tick" and has nothing to do with the term in question
10 hrs
|
it means whatever makes you happy, i guess the tick part you got it from the internet, i got the happy part form natives. and i also noticed that you don't read everything before starting to trow dirt in people's eyes
|
|
agree |
Balbozar
: we'll make it worth your while
13 hrs
|
Multumesc
|
|
agree |
rosc_alx
: We'll make it worth your while : redă perfect situaţia
1 day 15 hrs
|
Multumesc
|
+1
9 hrs
I'll give you my umbrella should it rain on your parade
traducerea de mai sus, in slang, tine cont de comentariul acesta: "The formal environment is formal enough, but the human connotation would be as slangy as possible - to emphasize the vagueness of future promises and the power imbalance. "
rain on one's parade = spoiling one's pleasure
Implicatia este evidenta: daca o fi sa fie (should) o sa fac si eu un efort ... adica o sa ma revansez, dar fara deadline, fara promisiune ferma, fara un obiectiv clar
rain on one's parade = spoiling one's pleasure
Implicatia este evidenta: daca o fi sa fie (should) o sa fac si eu un efort ... adica o sa ma revansez, dar fara deadline, fara promisiune ferma, fara un obiectiv clar
Something went wrong...