Glossary entry

Romanian term or phrase:

Ne revanşăm noi...

English translation:

we'll make it up to you

Added to glossary by Andreea Bostan
Aug 7, 2009 08:23
14 yrs ago
Romanian term

Ne revanşăm noi...

Romanian to English Other Slang
...spus de şef subordonatului chiar într-un mediu academic, în schimbul unui serviciu cert (muncă suplimentară gratis) marcând câştigul unei favori viitoare nespecificate.
Change log

Aug 21, 2009 06:34: Andreea Bostan Created KOG entry

Proposed translations

+14
1 min
Selected

we'll make it up to you

or..(informal): I owe you one!
Peer comment(s):

agree Georgiana Vasilescu (X)
37 mins
multumesc pentru suport
agree Bogdan Burghelea
59 mins
multumesc pentru suport
agree Maria-Letitia Chiculita (X)
1 hr
multumesc pentru suport
agree Oleksandr Yastremskyi : insa 'thank you for your support' nu se traduce prin 'multumesc pentru suport'
1 hr
http://dexonline.ro/search.php?cuv=suport Susținere (cu vorba sau fapta) la nevoie; ajutor; sprijin; reazem. Va rog sa va documentati inainte de a face anumite declaratii!
agree RODICA CIOBANU
2 hrs
multumesc pentru suport
agree Sorina C
2 hrs
multumesc pentru suport
agree ioana2183
2 hrs
multumesc pentru suport
agree Mihaela Ghiuzeli : sigur sau "I'll return the favor"
4 hrs
multumesc pentru suport
agree corina hancianu
5 hrs
multumesc pentru suport
agree Anca Nitu : fara indoiala
10 hrs
multumesc pentru suport
agree MMUK (X) : Cu mare placere!
12 hrs
multumesc pentru suport
agree Stefangelo DPSI
14 hrs
multumesc pentru suport
agree Addriana
2 days 12 mins
multumesc pentru suport
agree Tradeuro Language Services
2 days 9 hrs
multumesc pentru suport
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
13 mins

We'll float your boat

Asta in cazul in care doresti slang. Pentru ca raspunsul colegie nu este slang.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-07 09:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

a slangy connotation could be " we'll make you worth your while"
Note from asker:
The formal environment is formal enough, but the human connotation would be as slangy as possible - to emphasize the vagueness of future promises and the power imbalance. Thank you everyone for the varied proposals !
Peer comment(s):

agree cristina48 : :)
1 min
Multumesc Cristina :)
neutral Andreea Bostan : please read the context: spus de şef subordonatului chiar într-un mediu academic. Slang is not used in these circumstances
15 mins
Well, i read the context, but given the fact thet the term is under the slang field, I assume the asker wants slang. I just gave the asker another opinion and I also stated it is just in case he wants the slang version.
agree Maria-Letitia Chiculita (X) : De acord cu menţiunea făcută de tine, Valentina !
1 hr
Multumesc, m-a bagat putin in ceata domeniul SLANG in care a fost pusa intrebarea
agree George C. : +1 for "we'll make it worth your while"
2 hrs
Thanks!
agree Irina-Maria Foray : "we'll make you worth your while" :)
4 hrs
Multumesc
neutral mihaela. : Nope! Idiomul complet este "whatever floats your boat", are un sens un pic ironic si este o constatare care NU IMPLICA actiune din partea celui care foloseste expresia. Do you like it? Really? Oh, well ... whatever floats your boat ...
8 hrs
da expresia asa este, si inseamna "whatever makes you happy". ma gandeam ca chiar daca este putin trasa de par se potriveste si este folosita oricum (mai rar)
disagree Anca Nitu : wrong slang, check the meaning of "whatever floats your boat " on the internet before posting , it means "whatever makes you tick" and has nothing to do with the term in question
10 hrs
it means whatever makes you happy, i guess the tick part you got it from the internet, i got the happy part form natives. and i also noticed that you don't read everything before starting to trow dirt in people's eyes
agree Balbozar : we'll make it worth your while
13 hrs
Multumesc
agree rosc_alx : We'll make it worth your while : redă perfect situaţia
1 day 15 hrs
Multumesc
Something went wrong...
+1
9 hrs

I'll give you my umbrella should it rain on your parade

traducerea de mai sus, in slang, tine cont de comentariul acesta: "The formal environment is formal enough, but the human connotation would be as slangy as possible - to emphasize the vagueness of future promises and the power imbalance. "

rain on one's parade = spoiling one's pleasure
Implicatia este evidenta: daca o fi sa fie (should) o sa fac si eu un efort ... adica o sa ma revansez, dar fara deadline, fara promisiune ferma, fara un obiectiv clar
Peer comment(s):

agree Valentina Meyer : it works better
1 hr
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search