Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Emblema
Russian translation:
Почетная грамота за (трудовые) заслуги
Added to glossary by
Olga Dyakova
Mar 13, 2010 11:20
14 yrs ago
Spanish term
Emblemas
Spanish to Russian
Law/Patents
Human Resources
Si el empleado se reincorpora al trabajo después del permiso, la Empresa le reconocerá como tiempo de servicio, sólo para efectos de Jubilación y Emblemas, el tiempo del permiso sin pago, según lo contemplado en la norma de Reconocimiento de Servicios Interrumpidos a los fines de jubilación.
Proposed translations
(Russian)
3 | почетные грамоты/значки | Olga Dyakova |
Change log
Mar 24, 2010 09:21: Olga Dyakova Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
почетные грамоты/значки
Мне кажется, речь о некоем вознаграждении, но не в денежном эквиваленте, а в виде почетного признания общественностью или конкретной компанией заслуг награждаемого.
Текст по теме:
Mediante la presente Orden Foral se aprueba la Convocatoria Publica de los Premios Berdintasuna 2007 conforme a las bases que a continuacion se indican:
BASES DE LA CONVOCATORIA DE LOS «PREMIOS BERDINTASUNA 2007»
Primera.—Los Premios Berdintasuna 2007 se convocan con
el doble objetivo de, por un lado, reconocer publicamente la labor
desempenada por Ayuntamientos, Asociaciones de Mujeres, Enti-
dades sin animo de lucro del Territorio Historico de Bizkia, asi como
entidades socio-economicas, politicas y culturales de Bizkaia que
desarrollan proyectos dentro de la red Parekatuz y, por otro sen-
sibilizar a la sociedad y poderes publicos sobre su responsabilidad
y mostrar referentes y acciones a seguir.
Segunda.—Los premios seran meramente honorificos sin apor-
tacion economica alguna y consistiran en un reconocimiento publico
de la labor desarrollada y en cuyo acto se hara entrega del emblema correspondiente.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-13 14:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Анатолий, Вам виднее, у Вас контекст. Но, по-моему, "Признание трудовых заслуг" - вариант менее конретный, чем Emblemas. Думаю, стоит уточнить, как именно выражено это признание: грамотой, медалью, орденом или именными часами :) Возможно, я бы остановилась на варианте "почетная грамота за трудовые заслуги"...
Текст по теме:
Mediante la presente Orden Foral se aprueba la Convocatoria Publica de los Premios Berdintasuna 2007 conforme a las bases que a continuacion se indican:
BASES DE LA CONVOCATORIA DE LOS «PREMIOS BERDINTASUNA 2007»
Primera.—Los Premios Berdintasuna 2007 se convocan con
el doble objetivo de, por un lado, reconocer publicamente la labor
desempenada por Ayuntamientos, Asociaciones de Mujeres, Enti-
dades sin animo de lucro del Territorio Historico de Bizkia, asi como
entidades socio-economicas, politicas y culturales de Bizkaia que
desarrollan proyectos dentro de la red Parekatuz y, por otro sen-
sibilizar a la sociedad y poderes publicos sobre su responsabilidad
y mostrar referentes y acciones a seguir.
Segunda.—Los premios seran meramente honorificos sin apor-
tacion economica alguna y consistiran en un reconocimiento publico
de la labor desarrollada y en cuyo acto se hara entrega del emblema correspondiente.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-13 14:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Анатолий, Вам виднее, у Вас контекст. Но, по-моему, "Признание трудовых заслуг" - вариант менее конретный, чем Emblemas. Думаю, стоит уточнить, как именно выражено это признание: грамотой, медалью, орденом или именными часами :) Возможно, я бы остановилась на варианте "почетная грамота за трудовые заслуги"...
Note from asker:
Как думаете, подойдет ли в данном случае "Признание трудовых заслуг (достижений)"? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...