This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My working language pairs are: RU-ENG, ENG-RU, UKR-ENG, ENG-UKR, IT-RU
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Training
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Construction / Civil Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Law: Contract(s)
Computers: Software
Engineering (general)
Medical: Health Care
Petroleum Eng/Sci
Rates
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Russian to English: стихотворение Иннокентия Анненского General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian 1. Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у нее одной ищу ответа,
Не потому что от нее светло,
А потому что с ней одной не надо света.
Translation - English Among the stars in galaxies above
There's one celestial name I keep repeating…
And not because it's her I used to love -
Because with others, by mistake, I'm sleeping.
When inner doubts put me in a fright
It's her I turn to searching for a spark
But that is not for any special light -
With her I don't feel in the dark...
English to Russian: Freedom by Jonathan Franzen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English By the time Walter returned from Saskatchewan, she’d dispatched the remainder of War and Peace in the three marathon reading days. Natasha had promised herself to Andrei but was then corrupted by the wicked Anatole, and Andrei went off in despair to get himself mortally wounded in battle, surviving only long enough to be nursed by Natasha and forgive her, whereupon the excellent old Pierre, who had done some growing up and deep thinking as a prisoner of war, stepped forward to present himself as Natasha’s consolation prize; and lots of babies followed. Patty felt she’d lived an entire compressed lifetime in those three days, and when her own Pierre returned from the wilderness, badly sunburned despite religious slatherings of maximum-strength sunblock, she was ready to try to love him again. She picked him up in Duluth and debriefed him on his days with nature-loving millionaires, who had apparently opened their wallets wide for him.
Translation - Russian До возвращения Уолтера из Саскачевана, она по-марафонски за три дня дочитала-таки «Войну и мир». Наташа обещала свою руку Андрею, но затем ее совратил плут-Анатоль. Андрей же с горя ушел на войну, где был смертельно ранен бою. Он скончался не сразу, и Наташа успела побыть его сиделкой, а он – успел ее простить. Вскоре утешение Наташа обрела в добрейшем старине Пьере, успевшем немного повзрослеть и предаться глубоким думам в военном плену. И пошли у них детишки. У Пэтти было ощущение будто за эти три дня она прожила целую жизнь, и когда ее собственный Пьер вернулся из пустыни, она была снова готова полюбить этого крайне обгоревшего несмотря на обильные умащивания сильнодействующим солнцезащитным средством, мужчину. Встретила его в Дулуте и расспросила о проведенном времени с природолюбивыми миллионерами, которые, по всей видимости, не на шутку на него раскошелились.
Russian to English: стихотворение Эдуарда Асадова General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Как много тех, с кем можно лечь в постель,
Как мало тех, с кем хочется проснуться...
И утром, расставаясь улыбнуться,
И помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.
Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить...
С кем можно ездить отдыхать на море,
И, как положено — и в радости, и в горе
Быть рядом... Но при этом не любить...
Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке...
И счастья большего не знать и не желать.
Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полувзгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять...
Вот так и вьётся эта канитель -
Легко встречаются, без боли расстаются...
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться.
Как много тех, с кем можно лечь в постель...
Как мало тех, с кем хочется проснуться...
И жизнь плетёт нас, словно канитель...
Сдвигая, будто при гадании на блюдце.
Мы мечемся: — работа...быт...дела...
Кто хочет слышать- всё же должен слушать...
А на бегу- заметишь лишь тела...
Остановитесь...чтоб увидеть душу.
Мы выбираем сердцем — по уму...
Порой боимся на улыбку- улыбнуться,
Но душу открываем лишь тому,
С которым и захочется проснуться..
Translation - English So many people you can take to bed
So few you’d feel like waking up with.
Who in the morning when good-byes are said
You feel like waving to with a warm smile,
Then waiting for a signal all day long
So many people you can co-exist with,
Have coffee in the morning, talk, dispute,
and share joy and sorrow, as you should
To be by their side... but not to love.
So few to share your dreams with
To watch the clouds drifting in the skies
To write the words of love on the first snow
To think of nothing else but those eyes
To know or crave no other bliss than that.
So few you can keep silent with
Who understands mid-sentence, semi-glance
A person worth devoting your life to,
For whom you can endure any pain,
Climb the scaffold with a dance.
As history repeats itself, this goes on and on.
People meet easily and part without concern,
No grief, whatsoever, no regret
Because there are so many you can take to bed
And so few you'd feel like waking up with.
Life weaves us into its designed pattern
We go through the motions of routine
One who would like to hear needs to listen,
If you run fast, you'll only notice flesh.
If you slow down, souls will be seen.
When faced with choice, we follow heart and reason
At times we are shy to smile in return
We’ll open our souls only to the person
Who makes us feel like waking up with...
Russian to English: "Душа" Эдуарда Асадова General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Она вошла, совсем седая,
Устало села у огня,
И вдруг спросила «Я не знаю,
За что ты мучаешь меня.
Ведь я же молода, красива,
И жить хочу, хочу любви
...
А ты меня смеряешь силой
И избиваешь до крови.
Велишь молчать? И я молчу,
Велишь мне жить, любовь гоня?
Я больше не могу, устала.
За что ты мучаешь меня?
Ведь ты же любишь, любишь, любишь,
Любовью сердце занозя,
Нельзя судить, любовь не судят.
Нельзя. Оставь свои «нельзя».
Отбрось своих запретов кучу,
Сейчас хоть в шутку согреши:
Себя бессонницей не мучай, сходи с ума, стихи пиши.
Или в любви признайся, что ли,
А если чувство не в чести,
Ты отпусти меня на волю, не убивай, а отпусти».
И женщина, почти рыдая, седые пряди уроня, твердила:
«Я не знаю, за что ты мучаешь меня».
Он онемел.
В привычный сумрак вдруг эта буря ворвалась.
Врасплох, и некогда подумать
«Простите, я не знаю Вас. Не я надел на Вас оковы»
И вдруг спросил едва дыша: «Как Вас зовут? Скажите, кто Вы?»
Она в ответ: «Твоя Душа».
Translation - English She just walked in, sat on a chair
Her head was full of greyish hair,
She asked then “Tell me, I don’t know -
Why are you torturing me so?
For I am young and still attractive
I want to live and to be active
I want to love, to live and love,
To fit somebody like a glove.…
But you are beating till I bleed
Intimidating me indeed
You hush me? Oh well, I keep quiet
You put me on a love-free diet?
Can bear no more – I’m feeling low,
Why are you torturing me so?
I know, you love, you love, you do!
I know better, always knew.…
By love this poor heart is smudged
O judge it not - love can’t be judged
Can’t love? Leave you” cannots” behind!
All bans are only in your mind
Don’t suffer from the lack of sleep
Count your joys instead of sheep
Allow yourself a little sin
Go crazy, overcome routine,
Write poetry, confess your love
But if you don’t do the above
I’m begging you - don’t kill me please
Just set me free, let go, release!
And then he saw the woman cry
“Why are you torturing me, why?”
He felt astonished and perplexed
By this most unexpected text
Her outburst caught him off guard
Thinking of answers was too hard
“Excuse me, I don’t know you,
There’s nothing I can owe you”
But then he worriedly swallowed: “Who are you Miss and what’s your role?
The answer followed: “I am your SOUL”
English to Russian: отрывок из художественного произведения — романа Дж. Франзена «Свобода» (Freedom by Jonathan Franzen) General field: Art/Literary
Source text - English By the time Walter returned from Saskatchewan, she’d dispatched the remainder of War and Peace in the three marathon reading days. Natasha had promised herself to Andrei but was then corrupted by the wicked Anatole, and Andrei went off in despair to get himself mortally wounded in battle, surviving only long enough to be nursed by Natasha and forgive her, whereupon the excellent old Pierre, who had done some growing up and deep thinking as a prisoner of war, stepped forward to present himself as Natasha’s consolation prize; and lots of babies followed. Patty felt she’d lived an entire compressed lifetime in those three days, and when her own Pierre returned from the wilderness, badly sunburned despite religious slatherings of maximum-strength sunblock, she was ready to try to love him again. She picked him up in Duluth and debriefed him on his days with nature-loving millionaires, who had apparently opened their wallets wide for him.
Translation - Russian К тому времени, как Вальтер вернулся из Саскачевана, она управилась с оставшейся частью «Войны и Мира» за три дня читального марафона. Наташа обещала свою руку Андрею, но попала под чары плута Анатоля, и Андрей в отчаянии ушел на фронт, где его смертельно ранило, но умер он не сразу, а протянул ещё ровно столько, сколько потребовалось, чтобы Наташа поухаживала за ним и получила от него прощение… Все тот же честнейший Пьер, успевший немного повзрослеть и передумать много дум в военном плену, выступил для Наташи утешительным призом. Затем последовала куча ребятишек. Пэтти будто бы прожила целую жизнь, сжатую в эти три дня, и когда ее собственный Пьер вернулся из похода ужасно обгоревшим, несмотря на фанатичные умащивания солнцезащитным средством максимальной концентрации, она была готова постараться снова его полюбить. Она подобрала его в Дулуте и подробно расспросила о проведенном времени с природолюбивыми миллионерами, которые, по всей видимости, сильно на него раскошеливались.
I am a conference and community interpreter (simultaneous / consecutive / whispering) with a solid cross-industry expertise, and a translator with a vast work experience as well as a unique collection of glossaries developed throughout the years of practice
I love what I do. I am passionate about smooth translation and flawless grammar. I want to make sure your message gets across, accurately and on time. I like to connect people and I am a good team player, used to work in various business environments.