This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Lithuanian: ENG-LT General field: Other Detailed field: Retail
Source text - English Customers looking for a nail enamel that doesn’t smother the nail but offers high
performance with complete comfort and care for a modern day lifetime.
After repeated use of a nail enamel that suffocates the nail, problems of nail
discoloration, brittleness can occur. We bring to market a nail enamel that promotes
healthy flexible nails through a breathable film, permeable to oxygen and with water-
proof quality.
Results
Lotus effect - more permeability to oxygen, increased water-resistance. The
breathable texture allows a more natural exchange of oxygen whilst offering increased
resistance to water penetration, color chipping and wear-out.
Translation - Lithuanian Pirkėjai ieško tokio nagų lako, kuris leistų nagams kvėpuoti, būtų kokybiškas ir pilnai atitiktų šiuolaikinės modernios visuomenės lūkesčius.
Dažnai naudojant prastos kokybės nagų laką, nagai pradeda nebegauti pakankamai deguonies ir dėl to pradeda trūkinėti ir pakinta jų spalva. Tuo tarpu mes pristatome rinkai aukštos kokybės nagų laką, padengiantį nagus kvėpuojančia plėvele, kuri leidžia laisvai patekti deguoniui, tuo pačiu atstumdama vandenį, ko pasekoje nagai išlieka sveiki ir lankstūs.
Rezultatai
Lotoso efektas – tai geresnė deguonies skvarba bei padidėjęs atsparumas vandens poveikiui. Nagų lakas padengtas kvėpuojančia (nano) plėvele ne tik matina nagus deguonimi, bet ir apsaugo juos nuo vandens poveikio, nuo nusidėvėjimo ir spalvos praradimo.
Polish to Lithuanian: Instrukcja General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Polish Tynk Ceresit CT łączy w sobie zalety tynku silikatowego i
silikonowego. Jest paroprzepuszczalny, charakteryzuje się
niską nasiąkliwością oraz odpornością na zabrudzenia.
Tynk Ceresit CT służy do wykonywania cienkowarstwowych
wypraw tynkarskich na podłożach betonowych, tradycyjnych
tynkach, podłożach gipsowych oraz na płytach wiórowych,
gipsowo-kartonowych itp.
Zalecamy stosowanie tynku jako wyprawy elewacyjnej w
bezspoinowych systemach Ceresit ocieplania ścian
zewnętrznych budynków (BSO) z zastosowaniem płyt
styropianowych. W przypadku intensywnych, ciemnych
kolorów stosowanie materiału powinno być ograniczone do
niewielkich powierzchni, np. detali architektonicznych.
Translation - Lithuanian Ceresit CT tinkas turi tiek silikatinio tiek ir silikoninio tinko
privalumų. Jis pralaidus garams, be to naudoja nedaug
vandens ir yra atsparus nešvarumams.
Ceresit CT tinkas naudojamas plonasluoksniam tinkavimui
ant betoninių pagrindų, tradicinių tinkų, gipso pagrindų, taip
pat medžio drožlių plokščių, gipskartonio plokščių ir kt.
Rekomenduojame tinką naudoti kartu su lauko sienų
tinkavimo sistemomis Ceresit, kuomet gaunama besiūlė
termoizoliacinė danga, naudojant polistirolo plokštes. Esant
intensyvioms, tamsioms spalvoms, tinkas turėtų būti
naudojamas mažesniuose pastato plote, pvz., ant
architektūrinių detalių.
More
Less
Translation education
Other - 2 years in Translating/Editing Section KTU in Kaunas
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2021.
My mother is an English teacher and university lecturer, as well as a long-time translator from English and German. So when I was little, I also had a chance correcting the student work brought by my mother.
While living in the USA (Chicago) for 7 years, I gained experience in the field of transport logistics - I was responsible for a team of 15-25 people, consisting of newcomers from different countries. It developed my knowledge of American English. I also had to communicate with drivers in Lithuanian, English, Polish and Russian languages including interpreting and often verbal translation.
For the last 7 years I have been living in Poland. My wife does not yet speak Lithuanian, so we're having constant communication in Polish.
During those seven years of living in Poland, I developed my Polish language skills.
Regularly twice a week I give lectures to the audience of 70-100 people in Polish. During pandemics, we do that remote way(Zoom). Depending on the chosen topic, I do prepare a talk with a length up 30 minutes. Very often a choose topic in English and then translate into Polish. So that's why I associate my future with translation.