Associado desde May '09

Idiomas de trabalho:
inglês para espanhol
português para espanhol
espanhol para galego

Osmundo Barros
Fast and accurate translations

Horário Local: 11:29 CEST (GMT+2)

Nativo para: espanhol Native in espanhol, galego Native in galego
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Membro verificado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Especialização
Especializado em:
Negócios/comércio (geral)Automóveis/carros e caminhões
Educação/pedagogiaCiências sociais, sociologia, ética etc.
Engenharia (geral)Direito: Contrato(s)
Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autoraisMedicina (geral)
Medicina: farmacêutica Computadores (geral)

Taxas
inglês para espanhol - Taxa: 0.04 - 0.07 EUR por palavra / 18 - 22 EUR por hora
português para espanhol - Taxa: 0.04 - 0.07 EUR por palavra / 18 - 22 EUR por hora
espanhol para galego - Taxa: 0.04 - 0.07 EUR por palavra / 18 - 22 EUR por hora

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 77, Perguntas respondidas: 90, Perguntas feitas: 3
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
Formação educacional em tradução Bachelor's degree - University of Santiago de Compostela
Experiência Anos de experiência em tradução: 27 Registrado no ProZ.com: Dec 2003. Tornou-se associado em: May 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume espanhol (PDF), inglês (PDF)
Práticas profissionais Osmundo Barros endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
My nationality is Spanish and I was born in 1967 in Galicia, where I have always lived except for some periods in the UK, so my mother tongues are both Spanish and Galician.

After getting my BA degree in English Philology I started my career as a teacher of English, but now, although I am still linked to teaching through the Universitat Oberta de Catalunya (Catalonian Open University), I am primarily a freelance translator, since this activity has occupied most of my time in the last 15 years.

In these years I have done a great number of translations of all kinds for agencies and direct clients, so it is hard for me to opt for a particular expertise field, but I would say that most of my work can be included in the technical (automotive industry, IT, software, etc.), legal (contracts, patents, etc.) or medical fields. I have also acquired a deep knowledge of CAT tools, particularly SDL Trados, Trados Studio and MemoQ, and I am an advanced user of desktop publishing programs such as InDesign, Acrobat, QuarkXPress and others.
Soy de nacionalidad española y nací en 1967 en Galicia, donde he residido siempre con la excepción de algunas estancias temporales en el Reino Unido, por lo que mis lenguas maternas son el castellano y el gallego.

Después de obtener el título de Licenciado en Filología Inglesa comencé mi carrera profesional dedicándome a la enseñanza del inglés y en la actualidad, aunque sigo vinculado a la docencia a través de la Universidad Oberta de Catalunya, me dedico principalmente a la traducción, actividad que ocupa casi todo mi tiempo desde hace 15 años.

En estos años he realizado un gran número de traducciones de todo tipo para agencias y clientes directos, por lo que me resulta difícil decantarme por un campo de especialización concreto, aunque predominan los trabajos técnicos (automoción, TI, software, etc.), jurídicos (contratos, patentes, etc.) y médicos. También he adquirido un perfecto conocimiento de las herramientas informáticas más utilizadas en el ámbito de la traducción, especialmente SDL Trados, Trados Studio y MemoQ, además de dominar programas de edición como InDesign, Acrobat, QuarkXPress y otros.
Palavras-chave 10 years experience, fast and accurate, trados expert, big projects


Última atualização do perfil
Feb 10, 2021