This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thread poster: Portec Traducciones Técnicas al Portugués (X)
Portec Traducciones Técnicas al Portugués (X) Chile Local time: 08:58 English to Portuguese + ...
Jun 7, 2011
Todos nós, tradutores, sabemos o quanto é difícil, às vezes, cumprir com os prazos que nos estabelecem nossos clientes. Eles pedem prazos miraculosos, urgências incríveis. "Preciso deste documento para amanhã!" E são documentos grandes com muitos termos técnicos que pedem pesquisas e tempo para pesquisar. É nestas horas que um programa de tradução assistida por computador. Os mais conhecidos são o Wordfast e o TRADOS. Estes programas guardam as traduções em uma memória e quando o... See more
Todos nós, tradutores, sabemos o quanto é difícil, às vezes, cumprir com os prazos que nos estabelecem nossos clientes. Eles pedem prazos miraculosos, urgências incríveis. "Preciso deste documento para amanhã!" E são documentos grandes com muitos termos técnicos que pedem pesquisas e tempo para pesquisar. É nestas horas que um programa de tradução assistida por computador. Os mais conhecidos são o Wordfast e o TRADOS. Estes programas guardam as traduções em uma memória e quando o computador encontra um termo parecido, ele joga o mesmo termo traduzido economizando tempo na tradução. Estes programas são perfeitos para serem utilizados em traduções técnicas de manuais. Além de guardarem uma memória de tradução, eles compilam glossários. O que ajuda muito!
Pois é. Até aí tudo bem. Má notícia: estes programas custam. Em uma promoção poderemos encontrar venda de licença para uso de Wordfast ou TRADOS por €135. Os testes gratuitos permitem somente 500 memórias. Muito pouco para um tradutor profissional.
Excelente notícia agora: Memória de tradução gratuita! Oba! Sim, uma memória de tradução gratuita de Wordfast. Basta acessar o site: www.freetm.com e criar uma conta para Wordfast. Este programa tem memória para 20 anos de trabalho contínuo. O guia do usuário está todo em inglês ou francês, e o suporte técnico, que também é gratuito, atende em inglês e francês.
Uma vez eu utilizei o serviço de suporte técnico e foi muito eficiente. Eu precisava entregar uma tradução no dia seguinte e o programa deu "pau", ou seja, erro na hora de descarregar o programa traduzido porque acusou "disco cheio". Eu enviei um email para o suporte pelo próprio site freetm e no dia seguinte o problema tinha sido resolvido. Eles fizeram mais espaço no disco e meu documento pode ser descarregado. Era um manual técnico de estação de válvulas para mineroduto que eu havia traduzido do português para o inglês e imaginem só os inconvenientes que eu teria tido caso o problema não tivesse sido resolvido a tempo. Nunca mais eu tive problemas com a memória de tradução. Ela pode ser privada ou compartilhada. Este site também pode ser acessado através do Proz: o site dos tradutores. Aliás, tradutor que não tenha conta no Proz, sem comentários!
Sobre o TRADOS eu não posso falar nada. Não conheço onde posso baixá-lo gratuitamente.
O Wordfast é muito simples de ser utilizado. Não requer grandes habilidades computacionais nem precisa baixar nada. Basta acessar o site e criar a conta.
Eu gosto muito deste programa de tradução.
Espero ter ajudado àqueles tradutores que procuram uma memóra de tradução gratuita e de muito boa qualidade. ▲ Collapse
Guilhermeg
Kad Toledo
Edson Oliveira
gabri000
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.