Auxílio de tradutores automáticos na hora de traduzir Thread poster: Portec Traducciones Técnicas al Portugués (X)
| Portec Traducciones Técnicas al Portugués (X) Chile Local time: 14:47 English to Portuguese + ...
Encontrei este artigo no site brasileiro www.estacio.br. Vejamos o que ele nos diz:
Abstract
Starting from the assumption that we are experiencing a globalizing trend, translation is an extremely necessary activity. Thus, it is nearly unconceivable to think of translation without machine help nowadays in face of the ever increasing amount of work. However, the machines which supposedly translate are in... See more Encontrei este artigo no site brasileiro www.estacio.br. Vejamos o que ele nos diz:
Abstract
Starting from the assumption that we are experiencing a globalizing trend, translation is an extremely necessary activity. Thus, it is nearly unconceivable to think of translation without machine help nowadays in face of the ever increasing amount of work. However, the machines which supposedly translate are incipient devices if we take into account the inappropriate results they produce. Constraints to machine translation, target of this paper, range from syntactic/ semantic to pragmatic.
Resumen
Empezando de la suposición de que vivimos una tendencia globalizante, la traducción es una actividad esencial. Actualmente, es de una importancia crítica el empleo de las máquinas para auxiliar la traducción, considerándose el progresivo aumiento de trabajo en este campo. Sin embargo, las traducciones que las máquinas intentan producir son muy precarias, teniendo en cuenta los resultados producidos. Sus limitaciones van desde el campo de la sintaxe/semántica a la pragmática.
Resumo
Partindo-se da premissa de que vivemos uma tendência globalizante, a tradução é uma atividade extremamente necessária. Portanto, atualmente é quase inconcebível pensar-se em Tradução sem o auxílio de máquinas, em face do crescente volume de trabalho nesse campo. No entanto, as máquinas que supostamente traduzem são ainda muito precárias, a julgar pelos resultados obtidos na prática. Suas limitações, analisadas neste trabalho, estendem-se desde o campo sintático/ semântico ao pragmático.
Palavras-chave: Tradução Automática. Polissemia. Pragmática. Significado.
Introdução
O homem sempre se esmerou em traduzir em diferentes formas de linguagem a visão que tem do mundo à sua volta: por exemplo, o poeta traduz em palavras a beleza de sua amada; o pintor, em habilidosas pinceladas, traduz as belezas de sua terra natal; e o músico, em acordes, o seus mais íntimos sentimentos. Porém, a tradução, como transposição de significados de um código lingüístico para outro código lingüístico, é preocupação igualmente antiga a povoar a mente humana.
Registros arqueológicos e históricos comprovam a remota origem do processo tradutório. Os targumim, traduções dos Escritos Sagrados para o Aramaico, feitas por volta de 300 A.C., são provavelmente as primeiras traduções críticas no mundo; posteriormente, em 250 A.C., os manuscritos hebraicos foram traduzidos para o Grego; A Pedra de Roseta, encontrada no Egito em 1799 e datada de 196 A.C., que apresenta inscrições em três idiomas diferentes (Grego, Egípcio e Demótico), é outro importante registro que mostra a preocupação com a tradução já na Antigüidade. As traduções bíblicas, que através do discurso religioso apresentam riquíssimo conteúdo pragmático, foram de grande importância para a evolução dos estudos da Tradução. Na era Cristã, no quarto século, São Jerônimo fez nova tradução da Bíblia, desta vez para o Latin, cuja edição ficou conhecida como Vulgata e passou a ser a tradução oficial das Escrituras Sagradas para a Igreja Católica. Enfim, não é de hoje que o homem se envereda pelos caminhos inóspitos da tradução.
As limitações da Tradução Automática (T.A.)
Sendo o homem um ser essencialmente criativo, sua linguagem, viva e dinâmica, estará sempre sujeita a acréscimos de conteúdo semânticos e pragmáticos, quer seja por meio de guerras e conquistas, quer por meio de novas tecnologias, descobertas científicas, novas modalidades esportivas ou qualquer outro evento que possa acrescentar-lhe significantes e significados.
Fazendo uso da criatividade que lhe é peculiar, o homem sempre se preocupou em criar máquinas que lhe poupassem do trabalho braçal, de modo que chegou a vez da Tradução, e com ela não foi diferente. Após o fim da Segunda Grande Guerra, com o fomento à cultura, às artes e às pesquisas científicas, o volume de traduções teve um crescimento bastante expressivo, demandando, por volta de 1960, os primeiros experimentos com dicionários eletrônicos. Posteriormente, quando os chipsatingiram grande capacidade de processamento e as mídias, cada vez maior capacidade de armazenamento de dados, não tardaram a surgir as máquinas de traduzir, ou seja, os softwares para Traduções Automáticas – TA (em inglês, Machine Translation – MT), os quais com o advento da Internet e das tendências globalizantes nos permitiram sonhar com traduções automáticas rápidas, perfeitas e baratas. Apenas sonhar, na verdade, pois a tradução produzida por computador carece ainda de muito gerenciamento; os vocábulos precisam ser arquivados, organizados de forma lógica, processados e editados, portanto não seguem a mesma dinâmica de processamento do cérebro de um tradutor humano.
As máquinas de traduzir, que não conseguem lidar sequer com as dificuldades no campo semântico, empacam nos conteúdos pragmáticos; aqueles que vão além das palavras, que vêm embutidos, ou seja, as intenções por trás do texto. Experimente, a título de comprovação, submeter a um destes tradutores automáticos a frase “The early bird eats the worm” para que seja traduzida para o Português e não obterá nada melhor que “O pássaro cedo come o verme”, quando uma boa tradução, por equivalência cultural, deveria resultar em “Deus ajuda quem cedo madruga”, que seria o provérbio que transmite a mesma idéia na língua de chegada.
Quando surgiram as primeiras traduções automáticas, estudiosos estimavam que elas levariam uns 30 anos para atingir um nível de desempenho razoável, no entanto, esse prazo expirou e talvez tenhamos que esperar outros 30, pois a máquina ainda demorará muito para suplantar, nesse campo, a capacidade de atualização e de julgamento do cérebro humano, a não ser quando a própria máquina de traduzir (“chip”) vier implantada no tradutor (humano).
Os motores de tradução (Machine Translators), como são chamados, parecem trabalhar com base no ditado popular “palavras são palavras nada mais do que palavras”, e não vão além disso. Além da falácia do referido provérbio, não se pode esquecer que as palavras carregam significados conotativos e denotativos, que, por sua vez, conduzem o discurso com suas proposições, intenções e intencionalidades. Portanto, ao serem transferidos de um idioma para outro, todos esses aspectos devem ser considerados; afinal, tradução não é um joguinho de palavras e sim a transposição de mensagem de um sistema lingüístico para outro, no qual aspectos históricos, culturais, sociais e pragmáticos, têm voz igualmente importante no discurso.
E por fiar-se em tradução direta, palavra por palavra, ao confrontar-se com um caso de polissemia, que gera ambigüidades, a T.A. deixa os softwares de tradução em palpos de aranha, visto que é desprovida de recursos de desambiguação adequados. Por exemplo, verbos altamente polissêmicos, como to get and to take, quando submetidos a programas de TA produzem, em 80% das ocorrências, traduções equivocadas (SPECIA e NUNES, 2004). In suma, não adianta querer seguir receita de bolo para tradução, pois a mensagem, o discurso e as intenções vão muito além das palavras, e “o significado só pode ser estabelecido no exato momento em que o enunciado é produzido” (GRICE, 1957, p. 63), porque ali estarão dispostos todos os componentes lingüísticos, inclusive os pragmáticos, que contribuirão para o significado da mensagem.
Conclusão
Pode parecer comportamento luddista, mas tradução não é tarefa que se possa delegar à estupidez de uma máquina, nem vale a pena pôr em risco sua reputação como Tradutor. Afinal de contas, máquina não escreve de próprio punho, portanto, caberá ao tradutor de carne e osso, a pesquisa, a revisão e o trabalho final.
Quanto aos programas de tradução, não precisamos chegar ao extremo de sair por aí quebrando softwares ou hardwares, porém não podemos esquecer que eles constituem ferramentas rudimentares; as traduções por eles produzidas ainda não servem como referência para um trabalho final. Mesmo os melhores programas, destinados a profissionais, necessitam de muita configuração prévia e pós-edição.
No tocante ao inalienável conteúdo pragmático da palavra, ninguém melhor que o filósofo francês Jacques Lacan (Wikipedia) para expressar de forma conclusiva:
“Toda palavra tem sempre um mais além, sustenta muitas funções, envolve muitos sentidos. Atrás do que diz um discurso, há o que ele quer dizer e, atrás do que quer dizer, há ainda um outro querer dizer, e nada será nunca esgotado.”
Minha pergunta é:
“Devo utilizar tradução automática?”
É impressionante como as empresas nos pedem urgência na entrega de documentos traduzidos. Muitas vezes, quase sempre, enviam documentos gigantescos repletos de termos técnicos que precisam ser pesquisados e deixam-nos muito pouco ou quase nenhum tempo para pesquisar. Oras, você diria, para isso é preciso conhecimento e experiência na área. Sim, concordo. Mas nenhum tradutor, por mais experiente que seja, conhece tudo sobre aquela área e precisa pesquisar.
Um tradutor automático também ajuda a aclarar as idéias porque, às vezes, temos a cabeça tão cansada de traduzir, que não conseguimos mais pensar. Somos humanos! Não somos máquinas! E o que nos pedem é trabalho com velocidade de máquina com a perfeição de máquina feito por mãos humanas. Então precisamos da ajuda de máquinas.
Claro que um tradutor automático, quase sempre, entregam uma tradução rudimentar que necessita correção. Isso, sim, nossas mentes humanas podem fazer. E economiza muito tempo.
Eu sou a favor da tradução automática quando temos que traduzir documentos técnicos muito grandes em um curto espaço de tempo. Contanto que arrumemos a tradução que o computador oferece.
Um bom tradutor automático é o http://www.free-translations.ca mas precisa ser arrumado depois, óbvio.
E você, colega tradutor, o que pensa a respeito? ▲ Collapse | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 17:47 Member (2006) English to Portuguese + ... Tradução automática? Nunca. | Jun 22, 2011 |
É verdade que a maioria das empresas tem urgência na entrega dos documentos. O tempo é precioso para todos nós. Mas apenas podemos aceitar o que conseguimos levar a cabo...
Enviam documentos gigantescos repletos de termos técnicos? Certamente. Mas apenas devemos aceitar tal trabalho se tivermos os conhecimentos necessários e a capacidade para cumprir o prazo respectivo. E, já agora, por curiosidade, o que entende por "gigantesco", "urgência" e "termos muito técnicos"? O que... See more É verdade que a maioria das empresas tem urgência na entrega dos documentos. O tempo é precioso para todos nós. Mas apenas podemos aceitar o que conseguimos levar a cabo...
Enviam documentos gigantescos repletos de termos técnicos? Certamente. Mas apenas devemos aceitar tal trabalho se tivermos os conhecimentos necessários e a capacidade para cumprir o prazo respectivo. E, já agora, por curiosidade, o que entende por "gigantesco", "urgência" e "termos muito técnicos"? O que para uma pessoa é gigantesco para outra poderá não o ser. Convém ter uma noção mais precisa do que estamos a falar. Pode dar um exemplo concreto para ilustrar melhor a situação?
Em relação aos tradutores automáticos, não concordo que ajudem a aclarar as ideias. Bem pelo contrário, seria tão moroso estar a corrigir os resultados ridículos que produzem que se tornaria contraproducente. Além disso, para quê usar um programa básico em substituição do complexo raciocínio humano?? Não me parece...
Continuação de uma boa noite.
Elisabete ▲ Collapse | | | Portec Traducciones Técnicas al Portugués (X) Chile Local time: 14:47 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Tradução automática | Jun 22, 2011 |
Vejam meu blog: www.traduccionesdedocumentos.blogspot.com.
Aproveitem e comentem!
Todos os comentários e opiniões de nossos colegas tradutores são bem-vindos!
E que bom seria receber comentários de nossos companheiros portugueses.
Um abraço, Elisabete Cunha e a todos os meus colegas portugueses, uma terra muito querida para mim, qu... See more Vejam meu blog: www.traduccionesdedocumentos.blogspot.com.
Aproveitem e comentem!
Todos os comentários e opiniões de nossos colegas tradutores são bem-vindos!
E que bom seria receber comentários de nossos companheiros portugueses.
Um abraço, Elisabete Cunha e a todos os meus colegas portugueses, uma terra muito querida para mim, que sou brasileira. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 18:47 Member (2006) French to Portuguese + ... Como??? Importa-se de repetir??? | Jun 22, 2011 |
"Um tradutor automático também ajuda a aclarar as idéias porque, às vezes, temos a cabeça tão cansada de traduzir, que não conseguimos mais pensar." A sério??? Desculpe, mas só pode estar a brincar!!
Sinceramente, não percebo como é que alguém pode ainda ter dúvidas quanto ao papel mais que negativo dos tradutores automáticos, sobretudo quando se trata de um tradutor profissional!!
É claro que, no caso em que um leitor quiser ter uma tradução de um arti... See more "Um tradutor automático também ajuda a aclarar as idéias porque, às vezes, temos a cabeça tão cansada de traduzir, que não conseguimos mais pensar." A sério??? Desculpe, mas só pode estar a brincar!!
Sinceramente, não percebo como é que alguém pode ainda ter dúvidas quanto ao papel mais que negativo dos tradutores automáticos, sobretudo quando se trata de um tradutor profissional!!
É claro que, no caso em que um leitor quiser ter uma tradução de um artigo escrito noutra língua, um tradutor automático pode ajudar... desde que não seja utilizado para fins profissionais e de marketing! Basta ver as calamidades em certas traduções de brochuras que acompanham alguns produtos.
Não, sinceramente, não consigo pensar que se possa defender a utilização de tradutores automáticos numa perspectiva profissional! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Auxílio de tradutores automáticos na hora de traduzir Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |