Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:00
English to Russian
+ ...
Ну, таков круг Ваших знакомых Dec 27, 2013

amatsyuk wrote:

все написано верно, но я перебрал в уме всех своих знакомых и не вспомнил среди них ни одного
пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий

(ну, может одного-двух, но они уже занимаются больше огородом и самогоном, а не современной бытовой техникой).



Не более того.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:00
English to Russian
+ ...
"более того" :) Dec 27, 2013

Я начинаю опасаться за безопасность своего микрорайона и города. В них, кажется, таких людей тоже единицы.
А иногда мне даже кажется, что вообще читать и понимать написанное немногие умеют. И слова ГОСТ никогда не слышали или не знают "шоэто".


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:00
English to Russian
+ ...
Попытка намбер ту... Dec 27, 2013

[
Andriy Bublikov wrote:
@ Vladimir Vaguine «Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения».

Владимир, прокомментируйте, в личку, если не сложно. Иронии в моей просьбе нет.

Я лучше здесь прокомментирую, чтобы недосказанности и недопонятости не было. Извините, если немного сумбурно выйдет. Первый ответ улетел в никуда почему-то, поэтому приходится повторять наспех.

Когда в качестве аргумента выдвигаются соображения типа "но вещество НЕ вносИТСЯ, НЕ титруЕТСЯ и НЕ перемешиваЕТСЯ само собой.", это означает только одно: высказывающийся не видит разницы между возвратной формой глагола действительного залога и другой формой, имеющей схожие внешние признаки (постфикс -ся) - невозвратной формой страдательного (пассивного) залога. А разница, между тем, есть. Чтобы не пересказывать, дам ссылку, по которой все уже объяснено достаточно понятно: http://russkiyyazik.ru/category/z/, http://russkiyyazik.ru/139/.
Поскольку вещество "само собой не титруется, не вносится и не перемещается", то ни о каком возвратном значении в приведенном примере речи не идет. Это обычная пассивная конструкция, в которой вещество титруется, вносится и перемещается не само собой, а кем-то другим. Этот "кто-то" (субъект) просто не называется, как и в неопределенно-личных конструкциях типа "вещество титруют, вносят и переносят", в которых субъект – тоже неопределенное лицо. В приведенном примере ваш вариант с пассивной конструкцией (не возвратной!) и неопределенно-личная конструкция, предложенная Борисом, равноправны. В обеих делается акцент на действии, а не на "деятеле" (субъекте), и субъект не является одновременно и объектом действия, как в возвратной форме. Поэтому я и сказал, что с точки зрения грамматики ваш вариант вполне годен. Совершенно негодным он был бы в том случае, если бы допускал двоякое толкование, когда неясно, к какому залогу относится глагол на -ся, и, соответственно, неясен смысл. Например (привожу навскидку, просто в качестве иллюстрации, и на техническую точность не претендую), фразу "после добавления последнего ингредиента раствор нагревается" можно понять двояко: 1) раствор нагревается сам по себе, в результате реакции; 2) раствор следует нагреть. Именно для таких случаев и рекомендуют использовать в документации не пассивные конструкции, а активные (в частности, неопределенно-личные). Там же, где двоякое толкование пассивной конструкции невозможно в принципе, я считаю, что допустимы обе. Ошибкой это не будет. Другое дело - устоявшаяся практика, нашедшая отражение в "стайл-гайдах" и пр. аналогичных руководствах (в стандартах, на которые ссылается Олег, этот вопрос вообще не оговаривается, если не считать общей фразы о том, что "Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований"). Это как с "пожалуйста" в инструкциях: не ошибка, но вот не принято - и все тут...

Всех с наступающим!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »