Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] | Переводят "Сталинские соколы" Thread poster: Maxime Bujakov
| Ну, таков круг Ваших знакомых | Dec 27, 2013 |
amatsyuk wrote: все написано верно, но я перебрал в уме всех своих знакомых и не вспомнил среди них ни одного пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий (ну, может одного-двух, но они уже занимаются больше огородом и самогоном, а не современной бытовой техникой). Не более того. | | | "более того" :) | Dec 27, 2013 |
Я начинаю опасаться за безопасность своего микрорайона и города. В них, кажется, таких людей тоже единицы. А иногда мне даже кажется, что вообще читать и понимать написанное немногие умеют. И слова ГОСТ никогда не слышали или не знают "шоэто". | | | Попытка намбер ту... | Dec 27, 2013 |
[Andriy Bublikov wrote: @ Vladimir Vaguine «Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения». Владимир, прокомментируйте, в личку, если не сложно. Иронии в моей просьбе нет. Я лучше здесь прокомментирую, чтобы недосказанности и недопонятости не было. Извините, если немного сумбурно выйдет. Первый ответ улетел в никуда почему-то, поэтому приходится повторять наспех. Когда в качестве аргумента выдвигаются соображения типа "но вещество НЕ вносИТСЯ, НЕ титруЕТСЯ и НЕ перемешиваЕТСЯ само собой.", это означает только одно: высказывающийся не видит разницы между возвратной формой глагола действительного залога и другой формой, имеющей схожие внешние признаки (постфикс -ся) - невозвратной формой страдательного (пассивного) залога. А разница, между тем, есть. Чтобы не пересказывать, дам ссылку, по которой все уже объяснено достаточно понятно: http://russkiyyazik.ru/category/z/, http://russkiyyazik.ru/139/. Поскольку вещество "само собой не титруется, не вносится и не перемещается", то ни о каком возвратном значении в приведенном примере речи не идет. Это обычная пассивная конструкция, в которой вещество титруется, вносится и перемещается не само собой, а кем-то другим. Этот "кто-то" (субъект) просто не называется, как и в неопределенно-личных конструкциях типа "вещество титруют, вносят и переносят", в которых субъект – тоже неопределенное лицо. В приведенном примере ваш вариант с пассивной конструкцией (не возвратной!) и неопределенно-личная конструкция, предложенная Борисом, равноправны. В обеих делается акцент на действии, а не на "деятеле" (субъекте), и субъект не является одновременно и объектом действия, как в возвратной форме. Поэтому я и сказал, что с точки зрения грамматики ваш вариант вполне годен. Совершенно негодным он был бы в том случае, если бы допускал двоякое толкование, когда неясно, к какому залогу относится глагол на -ся, и, соответственно, неясен смысл. Например (привожу навскидку, просто в качестве иллюстрации, и на техническую точность не претендую), фразу "после добавления последнего ингредиента раствор нагревается" можно понять двояко: 1) раствор нагревается сам по себе, в результате реакции; 2) раствор следует нагреть. Именно для таких случаев и рекомендуют использовать в документации не пассивные конструкции, а активные (в частности, неопределенно-личные). Там же, где двоякое толкование пассивной конструкции невозможно в принципе, я считаю, что допустимы обе. Ошибкой это не будет. Другое дело - устоявшаяся практика, нашедшая отражение в "стайл-гайдах" и пр. аналогичных руководствах (в стандартах, на которые ссылается Олег, этот вопрос вообще не оговаривается, если не считать общей фразы о том, что "Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований"). Это как с "пожалуйста" в инструкциях: не ошибка, но вот не принято - и все тут... Всех с наступающим! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |