This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
imho quando una persona con meno esperienza viene a chiedere dei consigli a delle persone con più esperienza credo che sia utile (e gentile) cercare di aiutare quella persona e non liquid
I take it you already know
Of tough and bought and cough and dough
Others may stumble but not you,
On thorough, plough, enough and through
Well done! And now you wish perhaps
To l
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Come hai scritto anche tu, la Blue Board resta sicuramente uno strumento essenziale che ha aiutato enormemente noi utenti a uscire dall'ombra e avere un r
[quote]
Which English are we talking about? Asian? African? American? British? Australian?
[/quote]
I like to call it "International English" ;)
I wouldn't say it is "essential"
Thanks Lucyna and Barbara.
Poland has such a rich and fascinating history but people outside Poland generally remember the country only for its recent history, so WWII, cold war, solidari
Hi,
Sorry for writing in English in the "Polish" forum.
I have a friend who is working on a project related to Poland. He has two questions that I was hoping someone here might be able t
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
At least 4 successive question marks = ????
A question made in the most absolute bewilderment would use three of them, never four.
Just a
[quote]Valery Kaminski wrote:
It may be 10-20 a day, it may be none for a couple of months. Once you go over that kudoZ grabbing stage it's pretty sporadic. [/quote]
[quote]ELENA MURARO wrote:
[quote]John Walsh wrote:
[quote]ELENA MURARO wrote:
cosa mi consigliate? [/quote]
dicendo che farai seguire la pratica da tuo legale se non ricevi il s
[quote]ELENA MURARO wrote:
cosa mi consigliate? [/quote]
dicendo che farai seguire la pratica da tuo legale se non ricevi il saldo entro 15 giorni e inoltre in un email, non nella racc
[quote]Charlie Bavington wrote:
Didn't really see an option equivalent to "no, not yet, but I will if it ever seems appropriate".
[osEdited at 2008-04-09 18:17] [/quote]
Though I di
[quote]Hannah Johnson wrote:
Any time I spend researching for my translations is always well spent not only for that piece of work but also for future work.[/quote]
Yes, it's all a que
[quote]If someone has mastered a language, then any translation with a good dictionary is possible. Anything less is a sign of amateurism ...
My point; we can restrict our work to a
Since I live in Italy, improving my Italian is "unavoidable". Actually, I have to work on my English more than my Italian. Anything I ever read for pleasure is in English (except for the
[quote]Daniele Martoglio wrote:
La domanda è: "Anche altri italiani all'estero fanno lo stesso, per non rischiare di ricevere un secchio di brodo marroncino?"
[/quote]
Controllo semp
che ci sarà sicuramente più mercato verso l'inglese ma non hanno bisogno di traduzioni soltanto per i loro prodotti ma anche di tutti i rapporti comerciali con i clienti all'estero.
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
[quote]Michele Treves wrote:
I film americano ci insegnano che ... è meglio non guardarli.
Michele Treves [/quote]
...Io evito i film americani
Meglio cercare con "passa parola", uscire a conoscere persone (networking), andare in fiere e lasciare tuo bigliettino, cercare congressi dove ci potrebbe essere un mercato (ci sono ta
[quote]Armando Tavano wrote:
....Uno dei problemi delle democrazie sono le pressioni lobbistiche. Ora, le lobby praticamente impongono delle leggi che piú si addicono ai loro interessi
[quote]Arturo Mannino wrote:
...voglio semplicemente dire che l'idea di una società che è qualcosa di più della somma degli individui che la compongono non è estranea alla cultura
[quote]Secondo me l'America è ancora in una fase "primitiva", in cui l'Italia si trovava tantissimo tempo fa, forse all'epoca dei Romani. Poi i Romani hanno fatto tutti i loro secoli di g
....gli quotes che hai inserito sono da persone che molto probabilmente non sanno cos'è la realtà fuori dall'America.
Le grandi città (anche tanti piccoli) sono posti molto violenti.
This happened to me once as well. The Proz.com staff tried to track the bum down without success.
Just chalked it up as a dreadful learning experience.
[quote]Kirill Semenov wrote:
I don't feel like earning money by exploiting my fellow colleagues. [/quote]
Do you really consider it "exploiting" your colleagues?
[quote]Orla Ryan wrote:
I walked to the beach yesterday and saw all these gorgeous guys doing kitesurfing - it looked SO cool! :-)
I have to admit, I am very tempted to try it! :) [
The choice between being a 9 to 5 slave or a slave to cash flow. Hmmmm, I prefer the "freedom" of the latter.
[quote]Amy Duncan wrote:
there's nothing finer than working at home! [
19 is far far far too many.
I never have groups bigger than 8 people (10 on rare occasions). I charge 10 Euro per hour and have students pay for a certain number of hours in advance.
[quote]Henry Hinds wrote:
Well, those are "other people's" hours, mine are different, that's why I became a freelancer.
And no extra charge. [/quote]
I'm with Henry on this one. The
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
Ricorda che la traduzione giurata comporta una responsabilità che, a detta di alcuni traduttori (io non ho trovato riferimenti legali ma ci credo) dura per
...isn't much better. Might be worse.
The US also has loads of trash TV but at least there are hundreds of channels so you can usually find some high quality stuff.
[quote]Daniel Bird wrote:
I can think of times in my career when immediate payment would have been of greater value than a higher rate paid later.
DB [/quote]
Me too. Now I'm not very
[quote]Simon Bruni wrote:
My questions are:
1) Is this common practice in other countries?
2) Why do agencies do this?
3) What is their justification for setting these parameters
[quote]Philippe Etienne wrote:
I have never been in contact with direct customers through Proz.com.
Philippe [/quote]
...to know how many Proz members have been contacted by direct cus
[quote]Lucia M wrote:
If you will read my initial post with less of an emotional bent,
[/quote]
I think it's more than just an emotional bent.
[b]engtense[/b], since you are a lear
[quote]Frédérique Jouannet wrote:
Prova a contare i caratteri che compaiono su una riga (compresi gli spazi) poi conta il numero di righe della pagina. Moltiplicando i caratteri della
[quote]Rita Bilancio wrote:
Questo aspetto incuriosisce anche me. Ipotesi: traduttori con scarsa mole di lavoro, che devono fare esperienza... [/quote]
il cliente non potrà aspet
[quote]IreneN wrote:
After 15 years in business 3000 words is my average daily output and I can produce up to 5000 words/day (at least 10-hour day) without any CAT tools for a FAMILLIAR
[quote]Sally Quinn wrote:
5 cents per word seems to be the going rate for French/Italian translations to English on the projects on which I have bid. I live in the USA. Frankly, I thin
[quote]Lucia Ray wrote:
There is no philosophical element to grammar or the term "future tense" and it ought not to be confused with philosophy or abstract concepts of passage of ti
[quote]engtense wrote:
The title and my examples clearly ask what I want. I am terribly sorry if one will mistake I am asking of the Future Tense here. I will not escape from the di
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.