Jan 25, 2006 23:29
18 yrs ago
45 viewers *
Polish term

magister farmacji - asystent

Polish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Pani pisze w CV, że pracowała 'na stanowisku magistra farmacji-asystent'. Co¶ nie bardzo widzę, żeby po angielsku można było pracować jako 'Master of Science in Pharmacy'. Jak to uj±ć?

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

assistant

moim zdaniem stanowisko to assistant, natomiast magister farmacji (Master of Pharmacy [MPharm]lub Master of Science in Pharmacy [MSP]) to tytuł naukowy
Peer comment(s):

agree Olga Karp : jak najbardziej, position: assistant; mgr to tytuł zawodowy
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
11 hrs

M.Sci. (Pharmacy) - Teaching/Research Assistant

I think Filip is on the right track. The first part is the academic degree, the second the job description (teaching or research depending on responsibilities). The exact title of the degree varies in English from uni to uni so there is some lee-way there. Choose one of Filip's suggestions if they suit your needs better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search