Feb 2, 2006 22:32
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term
afabularny
Polish to English
Other
Linguistics
w zdaniu:
Poszukiwanie podstaw innej, niż oparta na ci±gu powi±zanych ze sob± zdarzeń, spójno¶ci utworów narracyjnych ważne jest zwłaszcza wobec współczesnych tendencji do tworzenia tekstów z założenia afabularnych
Poszukiwanie podstaw innej, niż oparta na ci±gu powi±zanych ze sob± zdarzeń, spójno¶ci utworów narracyjnych ważne jest zwłaszcza wobec współczesnych tendencji do tworzenia tekstów z założenia afabularnych
Proposed translations
(English)
3 +1 | plotless | Ensor |
4 | non -fiction | Jolanta Tuzel |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
plotless
troche zgaduje; 'afabularny' rozumiem tu jako pozbawiony fabuly, czyli 'plotless';
""Nothing can explain the attraction of this almost plotless novel except the extraordinary precision of Brookner's analysis — her ability, again and again, to capture our common but private anxieties in a painful demonstration of self-reliance:"
"The critical and popular success of the novel motivated Pearson to return to Neely again and again in subsequent novels, and to perpetuate, if not his own postage stamp of earth, his very own style of prolix, plotless, rambling yarn-spinning."
""Nothing can explain the attraction of this almost plotless novel except the extraordinary precision of Brookner's analysis — her ability, again and again, to capture our common but private anxieties in a painful demonstration of self-reliance:"
"The critical and popular success of the novel motivated Pearson to return to Neely again and again in subsequent novels, and to perpetuate, if not his own postage stamp of earth, his very own style of prolix, plotless, rambling yarn-spinning."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję pięknie :)"
44 mins
non -fiction
poniewaz przyrostek "a" przed slowem oznacza negacje
slowo fabularny byloby przetlumaczone fiction ( w przypadku ksiazki to by byla powiesc, a nie ksiazka dokumentalna)
wiec logicznie biorac afabularny powinno byc przetlumaczone non-fiction
slowo fabularny byloby przetlumaczone fiction ( w przypadku ksiazki to by byla powiesc, a nie ksiazka dokumentalna)
wiec logicznie biorac afabularny powinno byc przetlumaczone non-fiction
Peer comment(s):
agree |
M. Anna Kańduła
9 hrs
|
disagree |
Jaroslaw Michalak
: Niestety, język nie kieruje się logiką... "non-fiction" ma już ustalone znaczenie i nie ma to związku z brakiem fabuły
15 hrs
|
Something went wrong...