Feb 14, 2006 20:22
18 yrs ago
8 viewers *
Polish term
naważki
Polish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Mam to słowo w liście produktów spółki farmaceutycznej, znalazłam w słowniku że to jest "weighted amount", czy ktoś mógłby mi potwierdzić że jest OK, albo podać lepsze okreslenie, jesli takie istnieje?
Proposed translations
(English)
4 +1 | weighted amounts | Maciej Andrzejczak |
5 +2 | analytical samples | Piotr Sawiec |
4 -1 | chemicals for compounding | Michał Wiśniewski |
Proposed translations
+1
15 mins
Polish term (edited):
nawa�ki
Selected
weighted amounts
tak to jest to...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
18 mins
Polish term (edited):
nawa�ki
analytical samples
to jest okre¶lenie, którego ja używam, a sugerowane przez słownik chemiczny PWN, bo to weighed amounts często bardzo niezręcznie brzmi, choć i bywało, że je stosowałem. Tzn. jest jeszcze tak, że nie zawsze dotyczy to analizy chemicznej, wtedy to weighed amounts może być lepsze
-1
28 mins
Polish term (edited):
nawa¿ki
chemicals for compounding
Zależy jaki jest tego kontekst, jeżeli jest od razu podane czego to są naważki to weighted amounts of xxxx będzie ok, ale jeżeli tylko lista produktów gdzie 'naważki' występuje samo, to weighted amounts nie wystarczy - trzeba wiedziec do czego te naważki są. Może to są składniki do leków recepturowych (?), w tym przypadku ta sugestia może pasować...
Peer comment(s):
disagree |
Michal Berski
: naważki to ścisle odważone (z duża dokładnością) porcje związków chemicznych do analiz
54 mins
|
to konkluzywnie zamyka pytanie zawarte w mojej sugestii... :)
|
Discussion