Glossary entry

Polish term or phrase:

pomoc publiczna (dla przedsiębiorstw)

English translation:

State aid

Added to glossary by Magda Dziadosz
Feb 25, 2006 09:34
18 yrs ago
16 viewers *
Polish term

pomoc publiczna (dla przedsiębiorstw)

Polish to English Law/Patents Law (general) EU law
State aid czy public aid?

Mam problem terminologiczny - w dokumentach EU (cytowanych w artykule, który tłumaczę) jest mowa o state aid, definiowanej jako "aid granted by a Member State or through State resources". Natomiast w polskiej ustawie jest mowa o pomocy udzielanej ze żródeł rządowych / budżetowych, samorządowych i wszelkich innych, czyli raczej chyba public aid. Artykuł jest o pomocy publicznej w Polsce, ale przecież nie będę pisać raz tak, raz tak ...
Help!

Discussion

Magda Dziadosz Feb 25, 2006:
cd. vide: public company
Magda Dziadosz Feb 25, 2006:
To nie jest dobre rozróżnienie, Iza: budżetowe -State, poza-budżetowe- public. State to jest central budget + local budget, public - obejmuje również sferę prywatną, na przykład przedsiębiortwa. Public i publiczny nie całkowicie pokrywają si�
Michał Wiśniewski Feb 25, 2006:
publicznego.
Michał Wiśniewski Feb 25, 2006:
Sprawę Ryanaira w Charleroi rozstrzygnięto pod zarzutem State Aid, chociaż płacił Region Walonii. Gmina zbiera ten podatek od nieruchomości bo Państwo jej pozwoliło/nakazało i podało w jakich kwotach może ten podatek zbierać. Nie ma w tym nic
Izabela Szczypka (asker) Feb 25, 2006:
C.d. Taż właśnie współpraca wyrobiła we mnie odruch, że to, co budżetowe = state, co pozabudżetowe = public. I teraz mam kłopoty ...
Izabela Szczypka (asker) Feb 25, 2006:
Ja się raczej daję wpuścić w fakt, że taki np. podatek od nieruchomości nie nalezy do przychodów budżetowych, tylko przychodów własnych gmin, więc zwolnienie z niego nie jest skubaniem budżetu państwa jako takiego. Chyba za długo z samorządem współpracuję ...
Magda Dziadosz Feb 25, 2006:
.. cd. Termin unijny to State Aid, ale ze względu na tłumaczenia mamy tu taką samą schizofrenię jak z samorządem: lokalny vs. terytorialny.... Nie daj się wpuścić w tę pułapkę!
Magda Dziadosz Feb 25, 2006:
no pewnie, że różne podmioty - poszczególne ministerstwa, agencje, samorządy, ale to wszystko jest pomoc państwa w tym sensie, że idzie z podatków. ...
Izabela Szczypka (asker) Feb 25, 2006:
Kurczę, mam tu taki kawałek: "rozporządzenia wykonawcze regulujące różnorodne sprawy dotyczące pomocy publicznej przedsiębiorstwom udzielanej przez różne podmioty". W tym kontekście state aid brzmi dziwnie, chociaż tak ogólnie moja dusza też jest za state aid. W dokumentach oficjalnych RP jest ok. 2/3 state aid, 1/3 public aid.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

State aid

Zdecydowanie. State aid tłumaczy się jako pomoc publiczna i odwronie takoż i to jest to samo.

Magda
Peer comment(s):

agree petrolhead
20 mins
agree Ewa Szymanowska
3 hrs
agree Magczer
7 hrs
agree gracee (X)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję i za podpowiedź, i za dyskusję. :)"
+1
16 mins

state aid (to companies/businesses/etc.)

źródła rządowe, budżetowe, samorządowe to wszystko część Państwa, czyli aparatu przymusu, jakkolwiek on nie nazwałby różnych swoich macek :-)
Peer comment(s):

agree petrolhead
16 mins
Something went wrong...
14 mins

Public assistance

or "Social services"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-02-25 09:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Could also be "welfare". Look for definitions of, i.e. "public assistance" in:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&oi=defmore&defl=en&q=...
Something went wrong...
366 days

pomoc państwa

Witam!

Zajmuję się state aid od 1998 roku i znam dobrze problem pomoc publiczna czy pomocy państwa.

Po raz pierwszy termin state aid pojawił się w Polsce w 1992 roku podczas negocjacji Traktatu stowarzyszeniowego ze Wspólnotami. Oczywiście, że chodziło o pomoc państwa, jednak wtedy, jeszcze przed reformą samorządową, w powszechnej opinii państwo to był rząd, ministerstwa, a już władze samorządowe nie, stąd lepszym terminem była pomoc publiczna. Stąd ustawy o warunkach dopuszczalności i nadzorowaniu pomocy publicznej dla przedsiębiorców z 2000 i 2002 roku. W momencie wejścia do Unii w ustawodawstwie pojawił się termin pomoc państwa (ustawa o postępowaniu w sprawach dotyczących pomocy państwa). Terminów tych według mnie można stosować naprzemiennie. Vide: strona UOKiK, na której w zakładce o pomocy publicznej są teksty o pomocy państwa. Nie wiem czy w 100% będzie to prawidłowe stwierdzenie, ale "pomoc państwa" to termin występujący w prawie, a "pomoc publiczna" to termin powszechnie używany.

W związku z pomocą publiczną mam pytanie, jak tłumaczycie "one time last time principle"? Ja spotkałem się z terminem "jeden ostatni raz", który według mnie jest koślawy, bardziej odpowiednie byłoby "jeden jedyny raz".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search