May 10, 2006 11:09
18 yrs ago
French term

attente

Non-PRO French to English Other Printing & Publishing
Dans l’abondante et méconnue production d’almanachs et de calendriers dans l’Espagne des XIXe et XXe siècles, marquée par l’essor dans les années 1860 des almanachs liés à la presse, subsistent en Espagne jusqu'à aujourd'hui des formes anciennes d'almanachs ou calendriers qui sont en général nostalgiquement perçues comme des conservatoires de pratiques archaïques "populaires" mais qui par leur permanence ou leur résistance rendent compte de pratiques et d'usages (de fonctions) qui ont subsisté en marge de la modernité/modernisation de la société espagnole (urbaine) tout en enregistrant un certain nombre d'évolutions intervenues. En ce sens leur observation dans la longue durée et leur comparaison à d'autres **théoriquement produits disponibles** et accessibles sur le marché (y compris pour les agriculteurs), peut servir à révéler des ***"attentes"*** sans doute moins populaires que rurales ou urbano-rurales dans une Espagne où le poids de la population non urbaine est plus longtemps important que dans d'autres pays européens.


I am not 100% sure what they mean by 'attentes' here but imagine it must be 'expectations'. By the way, I also imagine that 'théoriquement produits disponibles' should in fact be 'produits théoriquement disponibles'.


Many thanks in advance for any ideas!


Sheila
Change log

May 10, 2006 11:23: suezen changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Sandra Petch May 12, 2006:
@Richard - 2 days later and I'm still hoping you'll enlighten me!
Sandra Petch May 10, 2006:
Hi Richard. It sounds "backwards" to me. How can it be "théoriquement produits disponibles"? Could be I'm missing some obvious point!
Richard Benham May 10, 2006:
@Sandra: Why not?
Sandra Petch May 10, 2006:
Silly question perhaps! How can "théoriquement produits disponibles et accessibles sur le marché" be the correct word order?
writeaway May 10, 2006:
and with CMJ-but since it doesn't really affect your translation, didn't think it mattered. ;-)
writeaway May 10, 2006:
agree with sarahl. the only thing missing here is an 'award points to asker' button. ;-)
CMJ_Trans (X) May 10, 2006:
yes, for "expectations" no, for the rest, in the sense that it is "produits dsponsibles et accessibles sur le marché" and the word order is correct because it is used in apposition.... but the transaltion shouldn't be affected
sarahl (X) May 10, 2006:
expectations, yes, you get the points. :-)
You're right about the other one too.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search