Glossary entry (derived from question below)
Jan 20, 2007 16:32
17 yrs ago
1 viewer *
español term
de alli
español al inglés
Ciencias
Medicina: Farmacia
Can anyone tell me what is the meaning of "de alli" in the following context? Appears to be a modismo:
... muchas ulceras se pueden producir en condiciones de hiperacidez, asi como cuando tambien la produccion de acido es normal o baja, de alli que la fisiopatologia de la ulcera debe explicarse desde un punto de vista multifactorial . . .
... muchas ulceras se pueden producir en condiciones de hiperacidez, asi como cuando tambien la produccion de acido es normal o baja, de alli que la fisiopatologia de la ulcera debe explicarse desde un punto de vista multifactorial . . .
Proposed translations
(inglés)
4 +3 | hence | Valeria Carcagno |
4 +5 | therefore, | SandraV |
4 +2 | that is why | Sonia Iujvidin |
5 | reason why | Laura T. |
4 | so | Noni Gilbert Riley |
Proposed translations
+3
17 minutos
Selected
hence
http://en.wikipedia.org/wiki/Here
Languages have different approaches for the division of space. In English, here and there correspond roughly with this and that; this is the object that is here, while that refers to what's over there. Latin, by contrast, divides space three ways. While hic can mean "here" as an adverb, or "this one" as a pronoun, and ille corresponds to "that one yonder" (illic is the corresponding adverb of location), Latin also adds iste, "that one of yours", and istic, "there by you". Spanish also has three divisions of space, which vary solely by distance rather than possession: aquí corresponds directly to "here", while allí and allá both mean "there", with allí referring to a nearer location than allá. Other languages include even more possible divisions of space. Translations from languages with a richer division of locations to languages with fewer such divisions may use additional words to convey the meaning, such as "there" versus "over there", or may simply drop the distinctions entirely
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-01-20 16:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hither means "to here," implying a direction; here can be used in this sense as well ("come hither" versus the more contemporary "come here"). Similarly, hence means "from here". Hence also means "therefore", in which sense it expresses a figurative rather than literal meaning of "from here"—as opposed to thence, which means "therefrom".
Languages have different approaches for the division of space. In English, here and there correspond roughly with this and that; this is the object that is here, while that refers to what's over there. Latin, by contrast, divides space three ways. While hic can mean "here" as an adverb, or "this one" as a pronoun, and ille corresponds to "that one yonder" (illic is the corresponding adverb of location), Latin also adds iste, "that one of yours", and istic, "there by you". Spanish also has three divisions of space, which vary solely by distance rather than possession: aquí corresponds directly to "here", while allí and allá both mean "there", with allí referring to a nearer location than allá. Other languages include even more possible divisions of space. Translations from languages with a richer division of locations to languages with fewer such divisions may use additional words to convey the meaning, such as "there" versus "over there", or may simply drop the distinctions entirely
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-01-20 16:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hither means "to here," implying a direction; here can be used in this sense as well ("come hither" versus the more contemporary "come here"). Similarly, hence means "from here". Hence also means "therefore", in which sense it expresses a figurative rather than literal meaning of "from here"—as opposed to thence, which means "therefrom".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In this context, a medical report, the more formal "hence" seems the best fit. Thanks, Chris"
+5
5 minutos
therefore,
therefore,
Peer comment(s):
agree |
claudia16 (X)
: hence
3 minutos
|
Sí, también. Gracias Claudia.
|
|
agree |
GLENN MCBRIDE WITHENSHAW
: I agree - I was writing the same when yours appeared
6 minutos
|
Muchas gracias :-)
|
|
agree |
Patricia Rosas
8 minutos
|
Muchas gracias :-)
|
|
agree |
Vocabulum (X)
: :)
24 minutos
|
Muchas gracias :-)
|
|
agree |
carosisi
5 horas
|
+2
22 minutos
that is why
otra posibilidad más a la lista
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-01-20 17:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
/www.wordreference.com
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-01-20 17:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
/www.wordreference.com
Peer comment(s):
agree |
Cinnamon Nolan
1 hora
|
gracias
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
: o bien, "this is why", por lo que viene después.
1 hora
|
claro, Claudia, tenes razón.
|
4 horas
reason why
In this context I would use: reason why
Good luck!
1 día 18 horas
so
Yes another possibility
Something went wrong...