Jul 18, 2007 20:53
16 yrs ago
Russian term

'декларация в/для' или без предлога?

Russian Other Other
Коллеги, помогите, пожалуйста: мне тут сейчас тааакоооое подкинули на редактуру, что я с перепугу, кажись, вообще забыла русский язык...

Вот тут всюду пишет этот некто: Декларация органам здравоохранения" (это типа название документа). А у меня от общего качества этого документа - просто ступор. Как правильно написать:
Декларация в...
Декларация для...
или "Декларация органам..." есть ОК?

Спасибо за выведение из состояния отупения!

Discussion

Natalie (asker) Jul 18, 2007:
Всем большое спасибо! Я вышла из положения следующим образом: разделила этот заголовок на 2 части: отдельно "Куда/кому (т.е. "В органы здравоохр." и отдельно "Декларация" ("Заявление", увы не проходило по содержанию, но я использовала эту форму).

Responses

+1
32 mins
Selected

декларация, представляемая в...

Просто с предлогом и далее адресатом как-то не звучит, имхо.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-07-18 21:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант - "представленная" и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-07-18 21:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Есть еще "декларация перед...", но это все-таки, похоже, несколько с другим оттенком: скорее не документ, а собственно сделанное заявление.
Пример: "Его декларация перед III Государственной Думой, мало чем отличавшаяся от..."
www.myreferats.ru/history/1696?page=4

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-18 21:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

А может быть, это вообще "Заявление в органы здр-ния"?
См. пример на obrazec.by.ru/baza03/blan2215.shtm и многие другие.
Note from asker:
Катя, спасибо, но это название документа, точнее, ряда документов, каждый из которых так и называется Declaration To The Russian Health Authority. Я не поставила это в En>Ru, потому что меня вдруг заклинило именно на русской части.
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov : Я за вариант Заявления в органы ...
2 hrs
Спасибо, Людвиг.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, Катя и Людвиг. Давненько мне не попадалась так плохо сделанная работа (если это вообще можно назвать работой)..."
2 hrs

не ответ, а сугубо иллюстрация к ответу Екатерины

Document 95.
Declaration to the Provisional Government from the village assembly, Tambov Province, 21 August 1917. GARF, f. 1796, op. 1, d. 71, ll. 76-77.

Manuscript.

ВРЕМЕННОМУ ПРАВИТЕЛЬСТВУ

от граждан села Стеньшина Бутырской волости, Липецкаго уезда, Тамбовской губернии.

З А Я В Л Е Н И Е.



--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-07-18 23:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, в патентном праве и практике англоязычных и не только стран Declaration это сплошь и рядом то, что в русском языке называется Заявлением
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search