Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
En atención a las buenas relaciones personales cultivadas
English translation:
In keeping with the good personal relationships cultivated (that have developed/that we have) ...
Spanish term
En atención a las buenas relaciones personales cultivadas
"**En atención a las buenas relaciones personales cultivadas*** en este proceso con usted y su personal de apoyo, esperamos arribar a un acuerdo para el pago de las prestaciones económicas derivadas de nuestra relación de trabajo..."
Se trata de la misma carta de las anteriores preguntas planteadas.
MMMMMMThanxs
Jul 28, 2007 17:07: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63067">Sp-EnTranslator's</a> old entry - "En atención a las buenas relaciones personales cultivadas"" to ""In keeping with the good personal relationships cultivated (that have developed/that we have) ... ""
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
In keeping with the good personal relationships cultivated (that have developed/that we have) ...
"**En atención a las buenas relaciones personales cultivadas*** en este proceso con usted y su personal de apoyo ...
In keeping with the good personal relationships cultivated (that have developed/that we have) (together with / in this process) with your support staff and yourself, we hope that we can arrive at an agreement …
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=234480
This link makes reference to “in consideration of” or “per”, but these choices seem rather stilted.
HTH!
agree |
Refugio
: In keeping with sounds good.
11 hrs
|
Thank you very much Ruth. Very kind of you. Un abrazo.
|
Given/Bearing in mind the good personal relationship built up
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-07-27 14:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
..rather than...
Thanks Noni- |
agree |
AllegroTrans
: seems fairly obvious, what was the problem with the term I wonder? (later) I still think your suggestion is the best one!
3 mins
|
A matter of matices, no doubt. And look at all the good different versions coming up!//ProZers are better than Prozac! Thanks!
|
Discussion