Glossary entry

anglais term or phrase:

educt

français translation:

forme initiale ou produit initial (entrant)

Added to glossary by Drmanu49
Nov 5, 2007 11:05
16 yrs ago
1 viewer *
anglais term

educt

anglais vers français Sciences Biologie (-tech, -chim, micro-)
educt cytosine
Change log

Nov 6, 2007 09:16: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

Drmanu49 Nov 5, 2007:
Diane propose substrat qui est peut-être une meilleure réponse. Si vous voulez la choisir et lui attribuer les points, ça ne me pose aucun problème. On n'a pas toujours le plaisir de travailler avec des personnes compétentes et respectables !
marie britton Nov 5, 2007:
Un peu plus de contexte ne ferait pas de mal, ne serait-ce que la phrase en entier ;-)

Proposed translations

+1
18 minutes
Selected

forme initiale ou produit initial (entrant)

Subsequently, conversion of cytosine to uracil was stopped and the amounts of both educt and product were quantified by analytical HPLC (Fig. 4). ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0168827805002679

Les principales bases pyrimidiques sont: l'uracile, la cytosine et la thymine. .... Forme dérivée : forme résultant de la modification d'une forme initiale, ...
www.edu.upmc.fr/sdv/masselot_05001/annexe/annexe.html - 86k -

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-11-05 11:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

or that which is educed, as by analysis.

forme analysée.
Peer comment(s):

agree Anne C : Anne C. physician, works in field. Native speaker of French and English.
3 heures
Thank you Anne.
neutral Diane de Cicco : forme initiale ne veut pas dire grand chose en chimie et produit initial encore moins, le produit étant ce qui résulte de la réaction
6 heures
Ben oui mais...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
6 heures

réactif

Term used mainly in the German literature for starting material (reactant). It should be avoided in English, because there it means "something that comes out" and not "something that goes in". The German use of the term is in fact also incorrect.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-05 23:04:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

finalement, dans ce contexte (biologique) le mot le plus juste et le plus précis est "substrat"

http://books.google.com/books?id=2RD4KJKFEcYC&pg=PA102&lpg=P...
"Pendant que les deux sont réunis, l'action catalytique de l'enzyme convertit le substrat en produit (ou en produits) de la réaction. ...
"
Example sentence:

http://www.chemicool.com/definition/educt.html

Peer comment(s):

neutral Drmanu49 : réactif cytosine ??? ;-)
2 minutes
non, substrat, finalement, dans une réaction biochimique
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search