Glossary entry

Spanish term or phrase:

del tipo de tiro o arrastre

English translation:

of the kind that is pulled by

Added to glossary by GiovanniMu
Nov 23, 2007 00:24
16 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

del tipo de tiro o arrastre

Spanish to English Tech/Engineering Agriculture
Esta cosechadora de algodón es una máquina del tipo de tiro o arrastre con un tractor agrícola corriente

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

of the kind that is pulled by

del tipo de tiro o arrastre con un tractor agrícola corriente = of the kind that is pulled by an ordinary farm tractor
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns : seems to fit best here
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins

pull or trail type

tractor pull or trail type

P.
Something went wrong...
3 hrs

pulled cotton harvester

No longer in use.
Something went wrong...
8 hrs

is of the trailed type which takes its power from the hydraulics of a tractor of current design

creo que a eso se refiere, tal como en este descriptivo:

El Ing. Agr. Orlando Francisco Pilatti perteneciente a la EEA Reconquista, tuvo la oportunidad de presentar en INTA Expone Famaillá, la cosechadora de algodón diseñada por él mismo, y adecuada a las necesidades del producto en el campo argentino.

Su descripción comenzó con la aclaración de que la cosechadora se sale un poco de los márgenes convencionales de las cosechadoras que se conocen. Explicó, “se trata de una máquina que no es automotriz, no es de gran porte, al contrario es una máquina de arrastre que se lleva de tiro con un tractor agrícola común. Está accionada por la toma de fuerza del tractor, y que consiste en una plataforma de cosecha, más o menos convencional, de tipo arrancador o despojadora con dedos o dientes estáticos pero con un montaje elástico. Éstos operan peinando el cultivo del algodón, y quitándole los capullos enteros con toda su base”.
http://www.inta.gov.ar/saenzpe/actual/05/junio/noticia6.htm


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-11-23 13:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

según corrección recibida por parte de mi colega, por favor, la respuesta en vez de "... a tractor of current design", debería ser "... a standard agricultural tractor". Disculpa por favor.
Peer comment(s):

neutral neilmac : "trailer type" OK but not "current", which here just means "standard/normal/common or garden", although I suppose that wasn't in the actual query
2 hrs
I see what it means now you point it out, Neil ... thanks! Have a nice day :-) Deborah
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search