Glossary entry

English term or phrase:

teaching people how to fish, rather than giving them a fish

Russian translation:

не кормить рыбой, а дать им в руки удочку

Added to glossary by Olga Sharpe
Jan 26, 2008 19:59
16 yrs ago
English term

teaching people how to fish, rather than giving them a fish

English to Russian Art/Literary Advertising / Public Relations
“A lot of what I do with my nutrition practice is along the lines of teaching people how to fish, rather than giving them a fish. I teach my clients the basic how to’s, but also give them the tools they will need to succeed in making changes in their eating habits.”

известный пример из библии... но хотелось бы выразить языком, доступным для не всегда разбирающегося в библейских тонкостях обывателя...

"практические советы и рекомендации" (не хватает чего-то...)

заранее благодарна!

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

не кормить рыбой, а дать им в руки удочку

Весьма распространенное изречение

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-01-26 20:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/2buq59
Peer comment(s):

agree tutta_karlson : Если человеку дать рыбу,. То он будет сыт один день. Если его научить удить рыбу,. То он будет сыт всю жизнь
0 min
Спасибо!
agree Marina Dolinsky (X) : в точку
1 hr
Спасибо!
agree Katia Gygax
2 hrs
Спасибо!
agree Victoria Novak
3 hrs
Спасибо!
agree Angela Greenfield : просто чудненько
5 hrs
Спасибо!
agree The Misha
6 hrs
Спасибо!
neutral Alla_K : давать не рыбу, а удочку? суть фразы, по-моему, в том, что учат, а не дают удочку, с которой неизвестно, что делать.
16 hrs
Алла, даже дети знают, что делать с удочкой ;) Это устоявшееся выражение, причем во многих языках. Давать не "рыбу", а инструмент (навыки, умения и т.д), позволяющий эту самую метафоричемскую!! рыбу заиметь
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо, большое, валерий! как раз в точку. огромное спасибо также все-всем, кто принял участие. "
3 mins

не кормить человека, а научить его самому зарабатывать на хлеб насущный

или "себе на жизнь".
Something went wrong...
+3
9 mins

я не даю людям костыли и протезы, я учу их ходить самостоятельно

-
Peer comment(s):

agree protolmach : very elegant
30 mins
Спасибо
agree Yuliya Gritsyuk : zamechatelno
9 hrs
Спасибо
agree Natalya Danilova
11 hrs
Спасибо
neutral Alla_K : хотела бы я посмотреть, как одноногий ходит без костылей и протезов. А двуногому и не надо
15 hrs
А что, не бывает двуногих, которые не могут ходить без костылей?
Something went wrong...
+3
7 mins

учить людей делать все самим, а не давать им все готовенькое на блюдечке (с золотой каемочкой)

Еще приходит в голову то, что в моей школе часто повторяли учителя: не ж дите, что вам все разжуют и в рот положат. Работайте сами.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-26 20:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

или "не ПРИНОСИТЬ им готовенькое на блюдечке"
Peer comment(s):

agree salavat : учу готовить, скорее чем даю готовое
4 mins
Спасибо.
agree tutta_karlson : Если человеку дать рыбу,. То он будет сыт один день. Если его научить удить рыбу,. То он будет сыт всю жизнь
6 mins
Спасибо.
agree svetlana cosquéric
1 hr
Спасибо.
Something went wrong...
+3
24 mins

обучая людей рыбной ловле, а не просто давая им рыбу

r

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2008-01-26 20:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

не вижу оснований уходить здесь от рыбы, удочки и т.д.; по-моему, это весьма наглядный пример, иллюстрирующий данную мудрость (и весьма далёкий от каких-либо "библейских тонкостей")
Peer comment(s):

agree The Misha : Good one too.
5 hrs
Спасибо, Михаил!
agree Vitaly Gurevich
9 hrs
Спасибо, Виталий!
agree Alla_K : согласна, что здесь не надо ничего придумывать, это понятно русскоязычному читателю, тем более , что дальше в контексте автор еще и объясняет эту и без того незамысловатую аллегорию
15 hrs
Согласен с Вами, Алла. Благодарю!
Something went wrong...
3 hrs

дать в руки профессию вместо подачек

еще один вариант...
Something went wrong...
5 hrs

учу людей действовать, а не пассивно ожидать чуда (см ниже)

This is the meaning of the sentence, ili "uchu ludey deystvovat, а не ждать у моря погоды"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-27 01:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

zdes rech idet o zdorovom pitanii, naskolko ya ponimayu, dumayu sohranyat rybu v perevode ne stoit:). Prosto nekotoriye ludi passivno ozhidayut chuda, libo idut legkim putem (doktor dayet pills), v to vremya kak nado izmenit obraz zhizni ili privychkii.
Peer comment(s):

disagree The Misha : Unfortunately, this is not about healthy eating, and it is not up to you what to keep in translation and what not to. You have to translate, not insinuate.
44 mins
Fortunately, Misha, oh, sorry, The Misha, it is about nutrition practice:) Kormit ryboy v tekste o dietologii sozdayet lozhniye assotsiatsii, and it`s up to the translator perevodit bukvu ili smysl, i zachem grubit ne ponimayu, my vzrosliye ludi
agree Andrey Belousov (X) : "deystvovat, а не ждать у моря погоды" - that's the core of the meaning here. Those who don't read or apprehend - should feel ashamed.
1 hr
Something went wrong...
2 days 19 hrs

Без труда не вынешь рыбку из пруда

научить людей ловить рыбу предпочтительнее, чем просто дать им рыбу. Поскольку, когда им будет известен способ "добыть" эту рыбу, они не будут нуждаться в Ваших услугах :)
Example sentence:

Поскольку, когда им будет известен способ "добыть" эту рыбу, они не будут нуждаться в Ваших услугах :)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search