Glossary entry

Polish term or phrase:

prowadzący kancelarie

English translation:

running an/the office

Added to glossary by Kornelia Longoria
Apr 25, 2008 16:29
16 yrs ago
35 viewers *
Polish term

prowadzący kancelarie

Polish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
na takim niby łatwym słówku utknęłam.

Dnia 16.10.2007 ja - XY, noratiusz w Warszawie, prowadzacy Kancelarię przy ulicy.... i tak dalej.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

running an/the office

YAP
Peer comment(s):

agree MagdalenaB
16 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DZIĘKUJĘ"
+1
1 min

operating the notary office

Np. tak.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-25 16:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

or operating "A" notary office oczywiście, w zależności od kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-25 17:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

W tym wypadku lepiej raczej będzie: "A";-)
Peer comment(s):

agree skisteeps
1 min
Dzięki:-)
agree happy-go-lucky
13 mins
Dziękuję;-)
disagree ~Ania~ : Notary, operating the notary office? To nie brzmi ladnie, sorry
2 hrs
Pisałem bardzo szybko. Nie zauważyłem, że wcześniej jest notariusz. "operate an office" jest używane bardzo często i sądzę, że to brzmi ładnie. Nie masz za co przepraszać. Jestem odporny na każde słowa, tym bardziej gdy są wypowiadane w dobrej wierze.
disagree grzes : zgadzam się z Anią
14 hrs
Przeczytaj uważnie moją odpowiedź do komentarza Ani. "operate an office" jest używane bardzo często i to w kontekstach prawniczych. Poza tym pytanie Kornelii dotyczyło samego słowa "prowadzić". Twoje disagree jest zupełnie nieuzasadnione.
agree Polangmar
2 days 17 hrs
Dziękuję;-)
Something went wrong...
+1
1 hr

having his office

wydaje mi się, że w tym kontekście można tak
Peer comment(s):

agree Polangmar
7 hrs
Dzieki
Something went wrong...
+1
2 hrs

practising

Dnia 16.10.2007 ja - XY, noratiusz w Warszawie, prowadzacy Kancelarię przy ulicy.... i tak dalej

On the 16th October, 2007, I - XY, a Notary Public, practising in Warsaw at....street etc.

Practising tlumaczy sie jako prowadzacy kancelarie in legal speak.
Peer comment(s):

agree Izabela Szczypka : Najczęściej robię z rozpędu "running...", ale tak jest wg mnie ładniej. :)
43 mins
agree inmb
1 hr
disagree Polangmar : "Practising" znaczy "wykonujący zawód" - brak tu znaczenia "kancelaria".
2 days 15 hrs
Zastanow sie czasem zanim cos napiszesz, tak tlumacza tlumacze przysiegli i tak jest na 100% proprawnie. Nie zawsze mozna tlumaczyc doslownie i office to nie jest dokladnie kancelaria tylko biuro.
Something went wrong...
+2
2 hrs

with office at...

/
Peer comment(s):

agree grzes : po prostu
11 hrs
agree Polangmar
2 days 14 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

registered office

proponuję coś takiego:
I, a Notary Public, registered office /adres/ , do hereby certify that on this 16th day of October 2007...(itd). To mi brzmi bardziej 'prawnie'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search