Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
prowadzący kancelarie
English translation:
running an/the office
Added to glossary by
Kornelia Longoria
Apr 25, 2008 16:29
16 yrs ago
35 viewers *
Polish term
prowadzący kancelarie
Polish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
na takim niby łatwym słówku utknęłam.
Dnia 16.10.2007 ja - XY, noratiusz w Warszawie, prowadzacy Kancelarię przy ulicy.... i tak dalej.
Dnia 16.10.2007 ja - XY, noratiusz w Warszawie, prowadzacy Kancelarię przy ulicy.... i tak dalej.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
running an/the office
YAP
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "DZIĘKUJĘ"
+1
1 min
operating the notary office
Np. tak.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-25 16:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
or operating "A" notary office oczywiście, w zależności od kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-25 17:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
W tym wypadku lepiej raczej będzie: "A";-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-25 16:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
or operating "A" notary office oczywiście, w zależności od kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-25 17:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
W tym wypadku lepiej raczej będzie: "A";-)
Peer comment(s):
agree |
skisteeps
1 min
|
Dzięki:-)
|
|
agree |
happy-go-lucky
13 mins
|
Dziękuję;-)
|
|
disagree |
~Ania~
: Notary, operating the notary office? To nie brzmi ladnie, sorry
2 hrs
|
Pisałem bardzo szybko. Nie zauważyłem, że wcześniej jest notariusz. "operate an office" jest używane bardzo często i sądzę, że to brzmi ładnie. Nie masz za co przepraszać. Jestem odporny na każde słowa, tym bardziej gdy są wypowiadane w dobrej wierze.
|
|
disagree |
grzes
: zgadzam się z Anią
14 hrs
|
Przeczytaj uważnie moją odpowiedź do komentarza Ani. "operate an office" jest używane bardzo często i to w kontekstach prawniczych. Poza tym pytanie Kornelii dotyczyło samego słowa "prowadzić". Twoje disagree jest zupełnie nieuzasadnione.
|
|
agree |
Polangmar
2 days 17 hrs
|
Dziękuję;-)
|
+1
1 hr
having his office
wydaje mi się, że w tym kontekście można tak
+1
2 hrs
practising
Dnia 16.10.2007 ja - XY, noratiusz w Warszawie, prowadzacy Kancelarię przy ulicy.... i tak dalej
On the 16th October, 2007, I - XY, a Notary Public, practising in Warsaw at....street etc.
Practising tlumaczy sie jako prowadzacy kancelarie in legal speak.
On the 16th October, 2007, I - XY, a Notary Public, practising in Warsaw at....street etc.
Practising tlumaczy sie jako prowadzacy kancelarie in legal speak.
Peer comment(s):
agree |
Izabela Szczypka
: Najczęściej robię z rozpędu "running...", ale tak jest wg mnie ładniej. :)
43 mins
|
agree |
inmb
1 hr
|
disagree |
Polangmar
: "Practising" znaczy "wykonujący zawód" - brak tu znaczenia "kancelaria".
2 days 15 hrs
|
Zastanow sie czasem zanim cos napiszesz, tak tlumacza tlumacze przysiegli i tak jest na 100% proprawnie. Nie zawsze mozna tlumaczyc doslownie i office to nie jest dokladnie kancelaria tylko biuro.
|
1 day 1 hr
registered office
proponuję coś takiego:
I, a Notary Public, registered office /adres/ , do hereby certify that on this 16th day of October 2007...(itd). To mi brzmi bardziej 'prawnie'
I, a Notary Public, registered office /adres/ , do hereby certify that on this 16th day of October 2007...(itd). To mi brzmi bardziej 'prawnie'
Something went wrong...