Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
que por el presente acto solemnizan
inglés translation:
hereby entered into
Added to glossary by
Nikolaj Widenmann
Jan 14, 2009 19:04
15 yrs ago
52 viewers *
español term
que por el presente acto solemnizan
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Por medio del presente document, las partes declaran que han convenido el acuerdo transaccional de desistimiento y renuncia de instancias, derechos y acciones que por el presente acto solemnizan, y en consecuencia hacen las declaraciones y acuerdos que siguen:
Las Partes acuerdan poner fin a las litis existents entre ellos...
Does "que" refer to "acuerdo transaccional"? Thanks in advance
Las Partes acuerdan poner fin a las litis existents entre ellos...
Does "que" refer to "acuerdo transaccional"? Thanks in advance
Proposed translations
(inglés)
Change log
Aug 17, 2009 14:49: Nikolaj Widenmann Created KOG entry
Proposed translations
1 hora
Selected
hereby entered into
My sugg., just to keep it simple.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 minutos
which, through this/the present document, make serious and solemn
....I hope it's ok for you..
14 minutos
validated by this act
By this document the parties declare to agreeing to the terms of the Transactional agreement ... which is validated by this act ...
Yes, "que" refers to "acuerdo transaccional"
Legalese is not my forte, but hope this helps
Yes, "que" refers to "acuerdo transaccional"
Legalese is not my forte, but hope this helps
+1
20 minutos
hereunto executed and delivered by the parties
execute and deliver
53 minutos
[the parties have agreed] to formalize/solemnize hereby/by this act .....
"solemnizar" in Spanish legalese is equivalent to comply with the required legal formalities. And yes, "que" does refer to "acuerdo transaccional", i.e., it is this agreement the one they are formalizing.
"Execute and deliver" is usually expressed in Spanish legalese by "otorgar".
"Execute and deliver" is usually expressed in Spanish legalese by "otorgar".
Peer comment(s):
disagree |
Lidia D
: suggested reading: http://adamsdrafting.com/system/2007/01/08/execute-and-deliv...
18 minutos
|
Excelente ref, gracias. Sin embargo mantengo lo dicho: execute + deliver es otorgar el contrato (en forma legalmente válida) pero aquí se trata de traducir un giro especial y por qué cambiarlo si existen las palabras.
|
|
agree |
Terejimenez
: formalize queda perfecto
2 días 10 horas
|
Gracias Tere, entendiste my train of thought, como siempre.....Saludos!
|
Discussion
.----EXECUTE: to complete; to make; to sign. To perform all necessary ***formalities as to make and sign a contract*** or sign and deliver a note.
WEBSTER: 1: to observe or honor with solemnity.
2: to perform with pomp or ceremony ; especially : to celebrate (a marriage) with religious rites
3: to make solemn : dignify