Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
سربار
English translation:
A burden on your shoulders
Added to glossary by
DR Maryam Taghavi
Jan 15, 2009 09:37
15 yrs ago
Persian (Farsi) term
سربار
Persian (Farsi) to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Please suggest the most appropriate translation for سربار
The sentence is
من از اول بچگی هم یک سربار بیشتر نبودم و تو هیچ جا جایی نداشتم
The sentence is
من از اول بچگی هم یک سربار بیشتر نبودم و تو هیچ جا جایی نداشتم
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 18, 2009 08:21: DR Maryam Taghavi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/129766">Nitin Goyal's</a> old entry - "سربار "" to ""A burden on your shoulders""
Jan 18, 2009 08:21: DR Maryam Taghavi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/629986">DR Maryam Taghavi's</a> old entry - "سربار "" to ""A burden on your shoulders""
Proposed translations
+14
6 mins
Selected
A burden on your shoulders
I also agree with 'depending on you'. But in this informal context, I prefer 'a burden on your shoulders'
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-15 18:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bartleby.com/61/84/S0368400.html
please also refer to the above site for the argument on the inclusion of 'on the shoulders'.
I also agree with Edward's suggestion on its exclusion.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-15 18:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bartleby.com/61/84/S0368400.html
please also refer to the above site for the argument on the inclusion of 'on the shoulders'.
I also agree with Edward's suggestion on its exclusion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dear Ms Taghavi
Thanks for giving the most helpful answer. I have used "BURDEN" for my project.
Regards"
-1
2 mins
overhead
...
+1
3 mins
Dependent on others
I have always been depending on others and I could never get a warm welcome from anybody/had no place to go.
Note from asker:
Thanks Reza |
7 mins
Loser
This is the most frequently used expression implying this sense.
Note from asker:
Thanks Hossein |
Peer comment(s):
neutral |
Edward Plaisance Jr
: "loser" implies the person contributes to own problem "burden" implies that there is something he cannot control
7 hrs
|
Thanks for the comment.
|
+8
9 mins
a burden (on sb else's shoulders)
.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-01-15 09:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Since the beginning of my childhood, I was nothing more than someone imposed on others....
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-01-15 09:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Since the beginning of my childhood, I was nothing more than someone imposed on others....
Note from asker:
Thanks Alireza |
Peer comment(s):
agree |
Edward Plaisance Jr
: "burden" by itself is fine
7 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Atena Hensch
: the same opinion as Edward
8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Sajjad Hamadani
: burden
17 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Saeid Hasani
: I think "a burden" per se suffices
1 day 1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Ali Beikian
1 day 6 hrs
|
Thanks, dear Ali!
|
|
agree |
Farzad Akmali
1 day 8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Ryan Emami
3 days 6 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
yam67
3 days 12 hrs
|
Thanks!
|
6 mins
trouble
I've always been a trouble nothing more, and have been a wrong man here and there.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-15 09:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
since the very childhood I've been a trouble and nothing more and been a wrong man ....
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-15 09:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
since the very childhood I've been a trouble and nothing more and been a wrong man ....
Note from asker:
Thanks Farzad |
5 hrs
pariah, outcast
While I do agree with Ms. Taghavi' nice equivalent, I believe this one can also be another alternative, especially for this context, where the speaker says "و تو هیچ جا جایی نداشتم". What do you think?
Note from asker:
Thanks Ali |
10 hrs
small load on top of a heavier one
unwanted person
I have been an unwanted person since my childhood, and i had no place anywhere.
I have been an unwanted person since my childhood, and i had no place anywhere.
Note from asker:
Thanks Asal |
19 days
sponger
of course it's informal and the usage depends on the context, it also bears a negetive load
Something went wrong...