Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

سربار

English translation:

A burden on your shoulders

Added to glossary by DR Maryam Taghavi
Jan 15, 2009 09:37
15 yrs ago
Persian (Farsi) term

سربار

Persian (Farsi) to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Please suggest the most appropriate translation for سربار

The sentence is
من از اول بچگی هم یک سربار بیشتر نبودم و تو هیچ جا جایی نداشتم
Change log

Jan 18, 2009 08:21: DR Maryam Taghavi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/129766">Nitin Goyal's</a> old entry - "سربار "" to ""A burden on your shoulders""

Jan 18, 2009 08:21: DR Maryam Taghavi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/629986">DR Maryam Taghavi's</a> old entry - "سربار "" to ""A burden on your shoulders""

Proposed translations

+14
6 mins
Selected

A burden on your shoulders

I also agree with 'depending on you'. But in this informal context, I prefer 'a burden on your shoulders'

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-15 18:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bartleby.com/61/84/S0368400.html

please also refer to the above site for the argument on the inclusion of 'on the shoulders'.
I also agree with Edward's suggestion on its exclusion.
Peer comment(s):

agree Mohammad Reza Razaghi
3 mins
Thanks!
agree Alireza Yazdunpanuh : Dear Ms. Taghavi, I am sorry, I just didn't notice your answer.
4 mins
Thanks! No need for apologies sir, these things happen!
agree Kourosh Abdi
11 mins
Thanks!
agree Ali Beikian
1 hr
Thanks!
agree Armineh Johannes : armineh johannes
5 hrs
Thanks!
agree unlimited world : Thanks!
6 hrs
Thanks!
agree Edward Plaisance Jr : "burden" by itself is enough
7 hrs
Thanks!
agree Atena Hensch : the same opinion as Edward
8 hrs
Thanks!
agree Ryan Emami
16 hrs
Thanks!
agree Habib Alimardani
23 hrs
Thanks!
agree Hasti Qasemi (X)
1 day 1 hr
Thanks!
agree Saeid Hasani : I think "a burden" per se suffices
1 day 1 hr
Thanks!
agree Farzad Akmali
1 day 8 hrs
Thanks!
agree yam67
3 days 12 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear Ms Taghavi Thanks for giving the most helpful answer. I have used "BURDEN" for my project. Regards"
-1
2 mins

overhead

...
Peer comment(s):

disagree Afsaneh Pourjam : this equivalent is used in accounting.
2 days 6 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

Dependent on others

I have always been depending on others and I could never get a warm welcome from anybody/had no place to go.
Note from asker:
Thanks Reza
Peer comment(s):

agree Ryan Emami
3 days 10 mins
Thanks dear!
Something went wrong...
7 mins

Loser

This is the most frequently used expression implying this sense.
Note from asker:
Thanks Hossein
Peer comment(s):

neutral Edward Plaisance Jr : "loser" implies the person contributes to own problem "burden" implies that there is something he cannot control
7 hrs
Thanks for the comment.
Something went wrong...
+8
9 mins

a burden (on sb else's shoulders)

.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-01-15 09:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Since the beginning of my childhood, I was nothing more than someone imposed on others....
Note from asker:
Thanks Alireza
Peer comment(s):

agree Edward Plaisance Jr : "burden" by itself is fine
7 hrs
Thanks!
agree Atena Hensch : the same opinion as Edward
8 hrs
Thanks!
agree Sajjad Hamadani : burden
17 hrs
Thanks!
agree Saeid Hasani : I think "a burden" per se suffices
1 day 1 hr
Thanks!
agree Ali Beikian
1 day 6 hrs
Thanks, dear Ali!
agree Farzad Akmali
1 day 8 hrs
Thanks!
agree Ryan Emami
3 days 6 mins
Thanks!
agree yam67
3 days 12 hrs
Thanks!
Something went wrong...
6 mins

trouble

I've always been a trouble nothing more, and have been a wrong man here and there.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-15 09:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

since the very childhood I've been a trouble and nothing more and been a wrong man ....
Note from asker:
Thanks Farzad
Something went wrong...
5 hrs

pariah, outcast

While I do agree with Ms. Taghavi' nice equivalent, I believe this one can also be another alternative, especially for this context, where the speaker says "و تو هیچ جا جایی نداشتم". What do you think?
Note from asker:
Thanks Ali
Something went wrong...
10 hrs

small load on top of a heavier one

unwanted person
I have been an unwanted person since my childhood, and i had no place anywhere.
Note from asker:
Thanks Asal
Something went wrong...
19 days

sponger

of course it's informal and the usage depends on the context, it also bears a negetive load
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search