Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
he is blowing a fuse (anger)
Persian (Farsi) translation:
از کوره در رفتن/ جوش آوردن
Added to glossary by
Farzad Akmali
Jan 17, 2009 21:14
15 yrs ago
English term
he is blowing a fuse (anger)
English to Persian (Farsi)
Science
Science (general)
Litreture
its part of a research,please translate the given expression into persian idiomatically.dont translate ir literally,present more than one equivallent.thanks
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +5 | از کوره در رفتن/ جوش آوردن | Farzad Akmali |
5 +3 | داره مي سوزه / داره مي تركه | Ryan Emami |
5 | از جا در رفتن | asal |
Change log
Jan 31, 2009 07:10: Farzad Akmali Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
از کوره در رفتن/ جوش آوردن
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-17 21:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
قاط زدن/ قاطی کردن
Peer comment(s):
agree |
Sajjad Hamadani
: از جوش ترکیدن
4 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Ali Beikian
6 hrs
|
Thanks Sir!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
7 hrs
|
Thanks Mme!
|
|
agree |
Ryan Emami
12 hrs
|
Thanks Sir!
|
|
agree |
yam67
: حتی من فیوز پروندن هم شنیدم!میکن طرف فیوز پرونده
1 day 1 hr
|
Thanks Maryam, That's the stuff! معادل بسیار جالبیه و به مورد سوال هم بسیار نزدیکتره!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
5 hrs
داره مي سوزه / داره مي تركه
-
Peer comment(s):
agree |
Ali Beikian
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Salman Rostami
3 hrs
|
Thanks a lot!
|
16 hrs
از جا در رفتن
favarane asabaniat
Discussion