Feb 12, 2009 12:03
15 yrs ago
11 viewers *
Polish term

słomiany zapał

Polish to English Other Other
słomiany zapał - chyba kontekst nie potrzebny? :) Jakże to określić po angielsku?

Discussion

LilBridge (asker) Feb 12, 2009:
hm, flash in the pan nie za bardzo chyba - ktoś kto wykazuje słomiany zapał zapala się do czegoś i bardzo szybko traci zainteresowanie danym tematem... Flash in the pan ma trochę inne znaczenie, prawda :)

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

short-lived enthusiasm

za Kościuszką

http://www.google.com/search?q="short-lived enthusiasm"&ie=u...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-02-12 12:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

K. podaje też short-lived zeal i transient ardour - ale raczej rzadko się to spotyka...
Peer comment(s):

agree allp
3 hrs
dziękuję!
agree Grzegorz Mysiński
3 hrs
dziękuję!
neutral Khrystene (X) : it's a good translation - but Flash in the Pan is better. :)
3 days 7 hrs
"flash in the pan" is more process oriented while "slomiany zapal" its all about somebody's personality... , but again, it's just my opinion...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins

a flash in the pan

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-12 12:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.phrases.org.uk/meanings/flash-in-the-pan.html

http://en.wiktionary.org/wiki/flash_in_the_pan

http://www.goenglish.com/FlashInThePan.asp

http://tinyurl.com/bl48zm
http://tinyurl.com/ctxoor
Peer comment(s):

agree motyl
8 mins
Dziękuję.
agree Khrystene (X)
3 days 8 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
44 mins

not to stick at things

he finds it difficult to stick at things.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search