Mar 2, 2009 00:36
15 yrs ago
5 viewers *
Polish term

pożar vs ogień

Polish to English Tech/Engineering Law (general) firefighting
pożar jest definiowany jako ogień o wielkim zasięgu, obejmujący z siłą żywiołowa mienie ruchome lub nieruchome i zagrażający....

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

fire / fire

there is no need for you to distinguish the two, like you have do in Polish, the English speaking receipients are used to these terms, and can distinquish between the two quite easly, based on the text.

example:
pożar jest definiowany jako ogień o wielkim zasięgu, obejmujący z siłą żywiołowa mienie ruchome lub nieruchome i zagrażający...
fire is defined as having an extensive range, consuming property with raging power and threatenning...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-03-02 07:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

that's just at the top of my head, you can select your words in a way, which will aviod saying it twice, but if you do insist on doing so, choose, (fire/flames) version, as it's the most appropriate.
Peer comment(s):

agree bajbus : obie twoje wersje są ok, masz słuszność
1 hr
dziekuje :)
agree darotob
1 hr
dziekuje :)
agree krzyna
2 hrs
dziekuje :)
neutral Polangmar : Pierwsze "fire" musi być z "a": A fire is defined as fire having an extensive range...
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim."
+1
5 mins

a fire vs a blaze (or flames)

Tak bym rozróżnił.
Peer comment(s):

agree Natalia Kaluza
10 mins
Dziękuję.:)
agree Darius Saczuk
1 hr
Dziękuję.:)
disagree Michal Berski : blaze to właśnie pozar
7 hrs
disagree Malina9 : samo fire ani nie oddaje zasiegu ani zywiolowej sily o ktora chodzi askerowi. Fire jest to all purpose word ktore do tego kontestu dosc kiepsko pasuje
19 hrs
1. Nie "fire", lecz "a fire". 2. Czy "Great Fire of London" nie oddaje zasięgu i żywiołowej siły?
agree Luiza Jude : a strong flame that burns brightly; "the blaze spread rapidly" , http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/southern_counties/3017741...
21 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
+4
1 hr

conflagration/fire/blaze vs fire/flame

Conflagration is an uncontrolled burning that threatens human life, health, property or ecology. A conflagration can be accidental or intentionally created (arson).
Definitions of conflagration:
a destructive fire, usually an extensive one
a very intense and uncontrolled fire
a large disastrous fire
a large destructive fire

Podejrzewam, ze o to znaczenie ci chodzi
oczywiscie sa jeszcze:
flame -plomien
blaze- rowniez pozar, ale bardziej poetycko (" a building stood aflame/ablaze" to tyle co "the building was on fire" tyle, ze ladniej powiedziane)
Nie podales kontekstu, w ktorym uzywalbys " ogien", wiec jest taka mozliwosc, ze to bedzie "flame"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-02 02:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

O, pszepraszam, podales kontekst :).
W powyzszym zdaniu uzylabym conflagration/fire
Peer comment(s):

agree legato
3 hrs
Dziękuję :-)
agree Michal Berski
6 hrs
Dziękuję :)
agree leff
9 hrs
Dziękuję :-)
agree Miriam300
9 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
2 hrs

inferno vs. fire

z twego opisu pozaru to moze tak
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : oj, to juz poezja - inferno to owszem bardzo duzy pozar, np w piekle, ale IMO zupelnie nie nadaje sie do tego kontekstu.
16 mins
Something went wrong...
5 hrs

full blown fire vs fire/flames

.
Something went wrong...
-1
43 mins

Wildfire v. fire/flames

Jesli ma byc o duzym zasiegu i szybko rozprzestrzeniajacy sie to wildfire dobrze to oddaje
http://www.thefreedictionary.com/wildfire

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-03-02 20:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

dowod ze wildfire nie musi dotyczyc lasow czy trawy ale rowniez budynkow
http://www.cbsnews.com/stories/2009/03/01/national/main48370...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Definicja dotyczy każdego pożaru, również tego, który rozprzestrzenia się powoli i może być ugaszony, jeśli straż pożarna przyjedzie na czas. Wildfire to pożar niemożliwy do opanowania: a fire that moves quickly and cannot be controlled http://je.pl/kduq
39 mins
Nie wiem na czym opierasz opinie ze wildfire nie mozy byc opanowane. Popatrz tutaj http://www.gainesville.com/article/20090226/ARTICLES/9022629...
Something went wrong...
1 day 8 hrs

fire vs. burning

oczywiście dostanę zaraz lawinę disagree :-)

ale czy naprawdę musisz ten ogień tłumaczyć? Jak jest to istotne? Jest zdefiniowany w innym miejscu? Bo jeśli nie to może podejść do tego dynamicznie i zastosować inną strategię:
Conflagration is an uncontrolled burning that threatens human life, health, property or ecology. A conflagration can be accidental or intentionally created ...
en.wikipedia.org/wiki/Conflagration
Co można oddać językiem Reja jako: Pożar to niekontrolowane rozprzestrzenianie się ognia...

Tłumacz nie musi trzymać się okowów składni języka źródłowego, ale należycie wyrazić informacje w języku docelowym, i w uzasadnionych wypadkach, a tutaj jest to uzasadniony wypadek, odpowiednio tekst zmienić...

W dokumentach unijnych jedno fire jest tłumaczone raz jako ogień, a raz jako pożar (i słusznie!):
1. Fire detection and fire fighting
1. Wykrywanie ognia i zwalczanie pożaru

Provision must be made for fast and effective fire fighting.
Na wypadek pożaru trzeba przyjąć postanowienia dotyczące szybkiego i skutecznego zwalczania ognia.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

W dobrej wierze HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search