Glossary entry

Spanish term or phrase:

si faltare

English translation:

should such asset be missing, no longer exist,

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
Mar 7, 2009 04:04
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

si faltare

Spanish to English Law/Patents Law (general) wills
This phrase appears several times in a Puerto Rican will, which contains traces of traditional Spanish law. For example: "...a su hija se le adjudique el auto marca Toyota del año xx. Si faltare se le pagará con dinero en efectivo." I thought it might mean "lacking that" but it appears again and I'm not sure about this: "para el pago de las participaciones correspondientes a sus hijos XX y XX es la voluntad de la testadora que se les pague en efectivo si faltare, luego de colacionar las donaciones de las propiedades que les donó en vida..."
Change log

Mar 10, 2009 23:37: Jill Ananyi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/86334">Jill Ananyi's</a> old entry - "si faltare"" to ""should such asset be missing, no longer existed, etc.""

Mar 16, 2009 17:42: Silvia Brandon-Pérez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/86334">Jill Ananyi's</a> old entry - "si faltare"" to ""should such asset be missing, no longer exist,""

Proposed translations

+6
56 mins
Selected

if such asset were missing, no longer existed, etc.

This is intended to make a gift to a beneficiary that may have been destroyed or disposed of between the making of the will and the death of the testator/testatrix. Thus, for example, a car may break down or be sold or lost. Again, with the shares or participations, let us assume she had shares of one of the companies that has gone under in recent days; she obviously wants her beneficiaries to receive the full value of the gift.

Quite frankly it is not a very well drafted will, but to me it is clear that the 'si faltare' just means that in the event the asset or gift is no longer there or in existence, then the beneficiaries shall be paid in cash out of the 'residue' of the estate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-07 05:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

I have drafted a lot of wills for clients; this particular one is not the best drafted will but the gist of the testator's intent is that the gifts pass. Thus, if she has given a car, painting, or other asset that no longer exists, she wants the beneficiary rewarded with the 'cash value' of whatever she was giving in the first place.
Note from asker:
Thank you. It does use a lot of traditional Spanish language, which doesn't seem to fit the situation exactly.
Peer comment(s):

agree Daniel Burns (X)
1 hr
Thank you, Daniel.
agree Natalia Pedrosa (X)
2 hrs
Gracias, Natalia.
agree Tony Isaac
5 hrs
Gracias, Tony.
agree Eileen Banks : I would use should instead of if but ... I agree
8 hrs
Yes, that's a very good suggestion, thanks.
agree Ray Ables : In that case I would use "if it were missing" to be precise and true to the original
13 hrs
Thank you, Ray.
agree Catherine Gilsenan : Definitely.
1 day 17 hrs
Thank you, Catherine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all. "
18 mins

if it were not enough

context and Colloins Unabridged Spanish-English Dictionary

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-03-07 04:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

su hija se le adjudique el auto marca Toyota del año xx. Si faltare se le pagará con dinero en efectivo."

his daughter be awarded the Toyoa ... If it were not enought she shall be paid in cash.

I thought it might mean "lacking that" but it appears again and I'm not sure about this:


"para el pago de las participaciones correspondientes a sus hijos XX y XX es la voluntad de la testadora que se les pague en efectivo si faltare, luego de colacionar las donaciones de las propiedades que les donó en vida..."

for the payment of the interest corresponding to ... they be paid in cash if it were not enough, after comparing the gifts ... she donated to them in life ...

Something went wrong...
10 mins

If it were needed

Seems to be used like "si faltara" in the contexts I've seen

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-07 04:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

or "if need be"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-07 04:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

It's the imperfect subjunctive used as the pluperfect indicative.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-03-07 04:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jstor.org/pss/336959

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-03-07 04:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

I thought it was Latin at first glance, or Italian, but it's actually one of the forgotten tenses that didn't make it all the way into Spanish. So it's like saying "si hiciera falta" o "si fuera necesario".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-03-07 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

Si faltara... if it were mising
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search