Sep 16, 2009 07:52
14 yrs ago
18 viewers *
Polish term

nalezy rozumiec jako zapewnienie

Polish to English Other Sports / Fitness / Recreation
czy moglibyście mi pomóc przetłumaczyć to z polskiego na polski? Uwaga:
"Wielofunkcyjność projektowanej hali sportowo – widowiskowej należy rozumieć jako zapewnienie odpowiednich możliwości organizowania i przeprowadzania imprez o zróżnicowanym charakterze i najwyższych wymaganiach organizacyjnych, przestrzennych i technicznych zarówno na samej arenie, jak i z wykorzystaniem/integracją przestrzeni uzupełniających. "
Change log

Sep 16, 2009 07:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

gosiamaria (asker) Sep 17, 2009:
dokładnie takie samo wrażenie odnosze, z drugiej zas strony "shall" wydaje mi sie bardziej charakterystyczne dla kontraktów, to zas jest specyfikacja przedmiotu przetargu. A jednak korci mnie to "shall"
drugastrona Sep 16, 2009:
wg mnie obie opcje są dobre, ale ja bym dał "shall" zamiast should

Proposed translations

1 hr
Selected

should be understood as providing...

Np. tak.

Można też, w zależności od tego ile posiadasz swobody w tłumaczeniu danego fragmentu, użyć "facilitating".
Note from asker:
czyli jestes za dosłownym przetłumaczeniem, jesli to brzmi dobrze w ingliszu to zastosuję , dzieki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

should be interpreted as

"should be deemed as"


"means"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-09-17 12:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

jezeli to jest kontrakt to powinno byc

"SHALL be deemed as"
Note from asker:
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search