Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
irrenunciable
English translation:
ubiquitous
Added to glossary by
mediamatrix (X)
Sep 26, 2009 19:53
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
irrenunciable
Spanish to English
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
unrenounceable is not in Merriam-Webster's and the options in the KudoZ glossary (inexorable, among others) don't work here.
sin embargo, algunas prendas fueron irrenunciables durante un período muy extenso.
Estos son unos versos (“Poblanerías”) del mismo Gregorio de Gante que se escuchan desde los equipos de sonido rudimentarios en donde no hace falta la mención del sarape porque es un objeto irrenunciable
sin embargo, algunas prendas fueron irrenunciables durante un período muy extenso.
Estos son unos versos (“Poblanerías”) del mismo Gregorio de Gante que se escuchan desde los equipos de sonido rudimentarios en donde no hace falta la mención del sarape porque es un objeto irrenunciable
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 29, 2009 20:21: mediamatrix (X) Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
ubiquitous
ubiquitous - like cellphones today
http://dictionary.reference.com/browse/ubiquitous
existing or being everywhere, esp. at the same time; omnipresent: ubiquitous fog; ubiquitous little ants.
http://dictionary.reference.com/browse/ubiquitous
existing or being everywhere, esp. at the same time; omnipresent: ubiquitous fog; ubiquitous little ants.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for the great options! Indispensable gets used multiple times elsewhere and I though that ubiquitous perfectly conveys that the sarape was seen everywhere, and therefore, no one took any notice of it!"
+2
3 mins
...could not live without///could not give up///cannot be denied
.
9 mins
inalienable
might work
56 mins
unrelinquishable/un-relinquishable
I was looking for a synonym for renounce/renouncable and came up with relinquish/relinquishable. I first wondered whether un-relinquishable was a word but the web link I give below suggests it is!
2 hrs
reigned sepreme / unconquerable / unbeatable
To get around the repetition in English, I would translate as follows, perhaps:
...reigned spereme for a very long time.
...because they were unconquerable/unbeatable
Or something like that... Suerte :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-26 22:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
...because IT WAS unconquerable/unbeatable [even!]
...reigned spereme for a very long time.
...because they were unconquerable/unbeatable
Or something like that... Suerte :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-26 22:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
...because IT WAS unconquerable/unbeatable [even!]
+1
19 hrs
indispensable
This is how I would put it to get the idea across.
Something went wrong...