Jan 21, 2010 03:15
14 yrs ago
9 viewers *
English term

subsequently made

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) Contrato de dirección
Claims of the Managing Director against third parties that are connected with an event that leads to the incapacity to work (e.g. traffic accidents) must be assigned to the Company in the amount of any payments or subsidies subsequently made according to the preceding Paragraph and the other statutory outlays or those repayable on a fixed scale.

P.S. No entiendo muy bien el sentido de la frase en ese trozo: Las reclamaciones del Director General contra terceras partes...... deberán asignarse a la compañía por una cantidad equivalente a los pagos o subsidios realizados posteriormente?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Realizados con posterioridad

www
Peer comment(s):

agree Alicia Jordá
5 hrs
gracias
agree patinba
8 hrs
gracias
agree Alicia González-Camino (X)
8 hrs
gracias
agree Diego Carpio (X)
9 hrs
gracias
agree eski : WELL put! eski
17 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
44 mins

posteriormente hechos

osea que son hechos despues del evento
Something went wrong...
50 mins

a la compañía por una cantidad equivalente a cualquier pago o subsidio realizado subsiguientemente

"subsiguientemente", though not commonly used in every day talk, is the appropriate translation in this instance and is acceptable considering the legal nature of the document.

I think the presence of "any" in the source translation warrants the inclusion of "cualquier" in the translation. Because of the "cualquier" payments and subsidies become singular in Spanish. However I feel that the "any" is important and thus "pago o subsidio" is accurate.

The links posted below show examples of the use of realizado subsiguientemente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search