Feb 28, 2010 22:20
14 yrs ago
2 viewers *
English term

whether acting as sub-carrier, connecting carrier, substitute carrier or bailee

English to Spanish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Bill of lading
Estoy traduciendo un Conocimiento de Embarque (Bill of lading) y en los Términos y Condiciones aparece la frase para la cual no encuentro la terminología específica en español. Agradezco que alguien que se especialice en la materia me aclare las dudas. Muchas Gracias

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

ya sea que esté actuando como un transporte subcontratado, transporte conector, transporte ..

....sustituto o guardían....

Según contexto....
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree. Es lo que iba a decir.
2 mins
Leonardo, agradecida....xen :-))
agree MPGS : :)
6 mins
MPGS, muy amable....xen :-))
agree ERNESTO GARCIA MARIN
1 hr
Ernesto, muy amable....xen :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchisimas gracias!!!!!"
+1
43 mins

ya actúe como subtransportista, transportista de enlace, de sustitución o consignatario

Otras opciones. ¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Miriam Perez Mariano : En vez de "de enlace", quizás mejor "intermediario". Con el resto, estoy totalmente de acuerdo :-)
10 hrs
Gracias, Miriam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search