Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
nuestro compromiso radica en..
English translation:
our commitment is to (listen and understand)
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Mar 14, 2010 16:18
14 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
nuestro compromiso radica en..
Spanish to English
Marketing
Tourism & Travel
Hotels
Everything I come up with sounds stilted...can you give me your best ideas?
Nuestro compromiso radica en escuchar y entender como se encuentra ahora y como desea encontrarse después de disfrutar de nuestro Spa.
Thanks
Nuestro compromiso radica en escuchar y entender como se encuentra ahora y como desea encontrarse después de disfrutar de nuestro Spa.
Thanks
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 28, 2010 09:38: Noni Gilbert Riley Created KOG entry
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
our commitment is to (listen and understand)
I'm looking for a way to avoid it sounding so wordy...
Perhaps "our promise is to (listen and understand)" or even, " we promise to listen and understand".
Although I have to say that I am not happy with the combo of listen and understand, even if that is what it says in the Spanish - I'd probably try to get round it some other way.
Perhaps "our promise is to (listen and understand)" or even, " we promise to listen and understand".
Although I have to say that I am not happy with the combo of listen and understand, even if that is what it says in the Spanish - I'd probably try to get round it some other way.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
Our commitment consists of listening to and understanding...
suggestion
11 mins
Because our commitment is to offer the best possible service to our guests, we ask you...
Another suggestion
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: yes, this expands the translation to explain the purpose of the "commitment"
17 hrs
|
disagree |
margaret caulfield
: This just does not fit in here. It's very simple. The original is not giving any reason for the commitment, while you are. The original is simply stating a fact.
22 hrs
|
Yes, but this is an advertising/promotional text. When you translate texts like these your translation has to act as an advertisment/promotion, not a translation. "Commitment" by itself sounds stilted in this context.
|
12 mins
Our commitment lies/is rooted in/is founded on the principles of…
Here are a few options:
"Our commitment lies/is rooted in/is founded on the principles of listening to you and understanding how you are at the moment and you would like to be after enjoying our Spa."
"Our commitment lies/is rooted in/is founded on the principles of listening to you and understanding how you are at the moment and you would like to be after enjoying our Spa."
Peer comment(s):
agree |
Tracie Shannon Houlihan
19 hrs
|
disagree |
JOHN PENNEY (X)
: Forget "commitment". Sounds like a political party on the make. Just put "We strive (or aim) to...".."
2 days 8 hrs
|
Respectfully, I totally diagree with you. I think a company describing "our commitment " is right on the money. Consider 1.3 million google hits for "commitment to quality", most of the top results of which are from companies making similiar statements.
|
+1
1 hr
we are committed to..
This sounds the most natural to me. Brings to mind all those ads with "we are committed to finding you the best solutions", etc.
1 hr
The essence of our commitment is to....
Perhaps changing the word orfer might help it sound less stilted?
+1
19 hrs
our main aim is to:
This entire phrase needs to be rewritten to make sense in English.
So that:
Nuestro compromiso radica en escuchar y entender como se encuentra ahora y como desea encontrarse después de disfrutar de nuestro Spa.
Becomes something like this:
Our aim is:
A - To listen to, and understand how you are feeling right now.
B - How you would like to feel after you have experienced our Spa.(Resort etc,)
In other words ''Give/leave us your feedback''
So that:
Nuestro compromiso radica en escuchar y entender como se encuentra ahora y como desea encontrarse después de disfrutar de nuestro Spa.
Becomes something like this:
Our aim is:
A - To listen to, and understand how you are feeling right now.
B - How you would like to feel after you have experienced our Spa.(Resort etc,)
In other words ''Give/leave us your feedback''
Peer comment(s):
agree |
Nick Robinson
: I like the sound of it. It gives the original text a good shacking over...
8 hrs
|
Thank you for that, Nick!
|
19 hrs
If you can't beat them, join them!
Some reference below to this saying:
Quotes Uncovered: Who First Said “If You Can't Beat Em ...
19 Nov 2009 ... If you can't beat them, join them.
The Yale Book of Quotations, ... Aristotle Onassis, quoted in Barbara Rowes, The Book of Quotes (1979). ...
freakonomics.blogs.nytimes.com/.../quotes-uncovered-who-first-said-if-you-cant-beat-em/ - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-03-16 01:58:13 GMT)
--------------------------------------------------
This answer does not belong here. It relates to some other question. How it ended here on the bottom of the other one (above) is beyond my comprehension. Manuel
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-03-16 02:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
Note: I know now the source: it belongs with '' L'unione fa la forza!'' Italian to English question by Lucia Dal Molin
+1
2 days 8 hrs
We strive to......
Commitment is an awful word in this context. Sounds phoney!!!!
Something went wrong...