Mar 19, 2010 06:42
14 yrs ago
17 viewers *
Polish term

złożyc pisemną rezygnację

Polish to English Law/Patents Law (general)
z pełnienia funkcji przewodncząceg Rady Nadzorczej. To tender a written resignation"?"... resignation in writing'?

Discussion

Khrystene (X) Mar 21, 2010:
Why bizzare? I disagree with that answer.
Krzysztof Kajetanowicz (X) Mar 19, 2010:
wait What a bizarre way of using the disagree button.
Adam Lankamer Mar 19, 2010:
Wpisz w takim razie to samo z submit zamiast tender i zobacz co dostaniesz ... też teksty super pasujące do kontekstu ... oba wyrażenia są w praktyce powszechnie występującymi synonimami, oba są poprawne, natomiast jedno występuje nieco częściej niż drugie
Khrystene (X) Mar 19, 2010:
Oh come on... Don't just look at the numbers, look at the context there. You put whatever words in Google that will get you the best answers... well i know I certainly do. Anyway, the point's really moot.
Adam Lankamer Mar 19, 2010:
wpisywanie luźnych słów do google nie ma sensu wpisz "tender a resignation" i "submit a resignation"
Khrystene (X) Mar 19, 2010:
Whoops.... More like 1,450,000.... :)
Khrystene (X) Mar 19, 2010:
Dziwnie ze sie nie otwiera... Anyway, here's the first part...

To the Mayor.

My dear Mr. Mayor:-
I herewith tender you my resignation to take effect on April 19th. in accordance with our understanding.

----------

I also found more 'modern' versions of use... around 1,450 hits on Google... http://tinyurl.com/yffa3r4
Khrystene (X) Mar 19, 2010:
I completely disagree. But it's up to the asker. I think they had it right in the first place.
Adam Lankamer Mar 19, 2010:
Nie otwiera się, ale nawet gdyby się otwierało, to mnie nie przekonasz... nie twierdzę, że tender nie funkcjonuje, ale submit jest dużo powszechniejsze
Khrystene (X) Mar 19, 2010:
Khrystene (X) Mar 19, 2010:
Yours is correct. To tender a written resignation or to tender your/their resignation in writing.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

resign in writing


There is no doubt that both 'submit' and 'tender' collocate with 'resignation', although I would rather say 'submit/tender my/your/etc resignation'.

However, we have to fit it into the example sentence given, so I suggest: 'resign in writing from the position of':

http://tinyurl.com/y92qgj2
Note from asker:
dziekuję
Peer comment(s):

agree Polangmar : Exactly, we have to fit it into the example sentence given.
1 day 10 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

submit a resignation letter

Note from asker:
dziękuję
Peer comment(s):

disagree Khrystene (X) : The askers version is better. You TENDER a resignation. (PS: The internets lie! ;))
23 mins
a dlaczego w googlu dla submit a resignation jest 5 x więcej hits? to pewnie przypadek ;-) don't think so - too many reliable (business and government) US and UK sites
agree Krzysztof Kajetanowicz (X) : google (of all oracles) says you "tender a resignation" or "submit a resignation letter". There is absolutely no reason to disagree with this answer.
3 hrs
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
4 hrs
disagree Polangmar : Wyrażenie poprawne, ale nie da się go użyć w podanym zdaniu - a kontekst jest zawsze najważniejszy. (Zmienię na agree, jeśli się da dalej "pociągnąć" zdanie.) || Wówczas nie dowiemy się, z czego ten przewodniczący zrezygnował.
1 day 16 hrs
nie da się? a może jednak? przewodniczący rady nadzorczej złożył "resignation letter" ... i kropka? mi się wydaje, że się jednak dowiemy, ale cóż ... każdy myśli inaczej
agree OTMed (X)
2 days 8 hrs
Something went wrong...
12 hrs

submit written resignation

familiar term
Note from asker:
dziękuję
Something went wrong...
14 hrs

hand in a letter of resignation

Też tak.
Note from asker:
dziekuje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search