This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 15, 2010 18:31
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
coberturas
Spanish to English
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
I am working from a pdf, so I have put my rough draft of the sentence below instead of the original. I think cobertura might be ground cover/landscaping, or barriers, but neither of these seem to fit with the other items in the list. TIA!!!!
"The stated purpose of the Company is the realisation and execution of all types of public and private civil engineering projects such as dual carriageways, motorways, paths and roads of all kinds, as well as railways, urban developments, channels, waterways, harbours, coberturas, sewer systems, waster systems, etc."
"The stated purpose of the Company is the realisation and execution of all types of public and private civil engineering projects such as dual carriageways, motorways, paths and roads of all kinds, as well as railways, urban developments, channels, waterways, harbours, coberturas, sewer systems, waster systems, etc."
Proposed translations
(English)
4 +1 | roofs/roofing | margaret caulfield |
Proposed translations
+1
3 mins
roofs/roofing
Just going from the text, this is what I think it is.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-04-15 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
This could also be "SHELTERS" as we sometimes find outside railways stations, i.e. just a framework with a roof.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-04-15 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
This could also be "SHELTERS" as we sometimes find outside railways stations, i.e. just a framework with a roof.
Note from asker:
Thanks for your help, but this one will have to remain a mystery since the client never responded and there is really no way of knowing what they meant. Cheers :) |
Discussion
And should "channels" be canals?