Apr 20, 2010 08:57
14 yrs ago
French term
des actions que vous ne manquerez pas de mener
French to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Newsletter
Im Newsletter einer Kosmetikfirma werden kostenpflichtige absatzfördernde Promo-Kits für die Partner (Franchisenehmer etc.) vorgestellt. Dem Hinweis auf Bestellungsmodalitäten folgt der abschliessende Satz: "Nous sommes certains que vous apprécierez ce nouveau matériel promotionnel et d’avance **vous remercions des actions que vous ne manquerez pas de mener**.
Ich krieg diesen Satz nicht in ein vernünftiges Deutsch, ohne dass er anbiedernd klingt. Kennt jemand die deutsche Floskel für diesen Kontext?
Ich krieg diesen Satz nicht in ein vernünftiges Deutsch, ohne dass er anbiedernd klingt. Kennt jemand die deutsche Floskel für diesen Kontext?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
... danken Ihnen jetzt schon für Ihre Unterstützung.
Ich würde das hier ganz frei formulieren, damit es nicht gestelzt klingt.
Hdh,
Irene
Hdh,
Irene
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: genau - oder auch: "für Ihre Mitwirkung"
5 mins
|
agree |
Olaf Reibedanz
: Gute Lösung - kurz und schmerzlos ;-)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an alle! Ich habe mich für "[...] und danken Ihnen [...] für Ihre Mitwirkung" entschieden, weil aus dem Kontext (s.o.) mMn deutlich genug hervorgeht, von welcher Art Mitwirkung die Rede ist. Kurz und schmerzlos, wie Olaf schon sagte :-)."
5 mins
und danken Ihnen schon jetzt für die Aktionen/Maßnahmen, die sie in Zukunft durchführen werden.
mal so als Vorschlag.... eine gängige Floskel gibt es mE hier nicht.
16 mins
French term (edited):
vous remercions des actions que vous ne manquerez pas de mener
und (wir) sind sicher, dass Sie dadurch erfolgreiche Maßnahmen durchführen werden.
ich würde das "remercier" weglassen
32 mins
und freuen uns auf Ihre Werbeaktionen
oder auf zahlreiche und erfolgreiche PR-Maßnahmen oder so.
Ich denke schon, dass man die Aktionen ansprechen sollte. Ich verstehe das als einen kleinen Wink mit dem Zaunpfahl.
Ich denke schon, dass man die Aktionen ansprechen sollte. Ich verstehe das als einen kleinen Wink mit dem Zaunpfahl.
Discussion
@Arthur: "Mitwirkung" war das Wort, das mir nicht einfallen wollte!