May 28, 2010 19:33
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
با خودش میگفت
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Novel
Hi
The sentence-
با خودش میگفت، مسلم است که یکتنه از پس آنها بر نمیآیم
Is he saying something to himself (in which case one might expect به خودش perhaps?) in a low voice or saying it inside himself in his mind only?
Best
S
The sentence-
با خودش میگفت، مسلم است که یکتنه از پس آنها بر نمیآیم
Is he saying something to himself (in which case one might expect به خودش perhaps?) in a low voice or saying it inside himself in his mind only?
Best
S
Proposed translations
(English)
Change log
May 28, 2010 19:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
he/she was telling himself/herself
For Both cases are applied:
in a low voice or saying it inside himself in his mind only!
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-05-28 19:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
He was saying himself that ....
in a low voice or saying it inside himself in his mind only!
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-05-28 19:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
He was saying himself that ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
He said / was saying to himself...
In both cases به or با , the whole expression means thinking via applying language in one's mind. If someone is actually / vocally talking to himself, we often say: زیر لب می گفت / زمزمه می کرد or something like these.
1 hr
He was thinking with himself
As far as I am concerned ,seems to be reflection rather than murmuring
6 hrs
he was talking with/to himself
another option
This does not necessarily mean he was talking out loud.
This does not necessarily mean he was talking out loud.
+1
15 hrs
S/he told himself/herself; S/he kept telling himself/herself; s/he thought
The sentence-
با خودش میگفت، مسلم است که یکتنه از پس آنها بر نمیآیم
====
با خود and به خود mean the same. The term با خود می گفت triggers the presence of monologue. So what is for sure is that there was sort of communication with self. This communication can be through the application of speech (whispering, talking, ...) or it may be a mental process without the application of the articulatory device. No option could be ruled out.
In case we need a safe term that refers only to the non-verbal monologue we may use با خودش فکر می کرد
It is not finally correct to use past continuous tense here in which case there was a need for the continuous marker داشت in the phrase and hence
با خودش داشت می گفت or داشت با خود می گفت
In fact the term با خودش می گفت stresses the repetition rather than the continuity of the phenomenon and hence can better be expressed by "s/he kept telling himself/herself..." and even "s/he told himself/herself"
Translations:
1- S/he told himself/herself, ""For sure I can't take on them by my own".
2- S/he kept telling himself/herself, "No doubt, I won't be able to take on them by my own".
and if the context supports that it was not a verbal communication
3- S/he thought, "No doubt, I won't be able to take on them alone/by my own".
با خودش میگفت، مسلم است که یکتنه از پس آنها بر نمیآیم
====
با خود and به خود mean the same. The term با خود می گفت triggers the presence of monologue. So what is for sure is that there was sort of communication with self. This communication can be through the application of speech (whispering, talking, ...) or it may be a mental process without the application of the articulatory device. No option could be ruled out.
In case we need a safe term that refers only to the non-verbal monologue we may use با خودش فکر می کرد
It is not finally correct to use past continuous tense here in which case there was a need for the continuous marker داشت in the phrase and hence
با خودش داشت می گفت or داشت با خود می گفت
In fact the term با خودش می گفت stresses the repetition rather than the continuity of the phenomenon and hence can better be expressed by "s/he kept telling himself/herself..." and even "s/he told himself/herself"
Translations:
1- S/he told himself/herself, ""For sure I can't take on them by my own".
2- S/he kept telling himself/herself, "No doubt, I won't be able to take on them by my own".
and if the context supports that it was not a verbal communication
3- S/he thought, "No doubt, I won't be able to take on them alone/by my own".
Something went wrong...