Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
prefiero pasando y pasando el comprobante
English translation:
I prefer to pay and to be given the receipt immediately
Added to glossary by
Verónica Andrea Ruscio
Jun 2, 2010 13:27
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
pasando y pasando
Spanish to English
Other
Finance (general)
transferencias de dinero
Estoy traduciendo una encuesta y me encontré con una expresión que no conozco: "pasando y pasando". Le preguntan al entrevistado si preferiría hacer transacciones por internet a utilizar su método habitual. El texto es de Chile. Es una transcripción literal, refleja lo que dijo exactamente esta persona, por lo que puede haber algo sobreentendido o pueden faltar palabras (repuestas en el momento de la comunicación).
La respuesta del entrevistado es la siguiente (mi duda, en verde): "No sé usar el internet y es poco confiable hacer transferencias de plata, prefiero pasando y pasando el comprobante".
Encontré una expresión: "pasando y pasando, pajarito volando" (también la variante "dando y dando, pajarito volando"). Supongo que significa que, cuando algo pasa de mano en mano, se termina perdiendo. Alude a algo inseguro, estimo yo. Si bien tiene relación con el ejemplo que traigo, no me parece que su ubicación en la frase tenga lógica.
Por otra parte, encontré esta definición de "dando y dando...": Scratch my back, I will scratch yours (en http://www.learn-spanish.com.mx/span...anish-phrases/), y me parece que viene mejor para mi contexto.
¿Algún nativo podrá confirmarme el significado de la expresión?
Mi intento de traducción es el siguiente, pero no me convence:
"I don't know how to use internet and it is a bit unreliable for making money transfers; I prefer to have a proof (of pay), scratch my back, I will scratch yours".
¡Gracias por su ayuda!
La respuesta del entrevistado es la siguiente (mi duda, en verde): "No sé usar el internet y es poco confiable hacer transferencias de plata, prefiero pasando y pasando el comprobante".
Encontré una expresión: "pasando y pasando, pajarito volando" (también la variante "dando y dando, pajarito volando"). Supongo que significa que, cuando algo pasa de mano en mano, se termina perdiendo. Alude a algo inseguro, estimo yo. Si bien tiene relación con el ejemplo que traigo, no me parece que su ubicación en la frase tenga lógica.
Por otra parte, encontré esta definición de "dando y dando...": Scratch my back, I will scratch yours (en http://www.learn-spanish.com.mx/span...anish-phrases/), y me parece que viene mejor para mi contexto.
¿Algún nativo podrá confirmarme el significado de la expresión?
Mi intento de traducción es el siguiente, pero no me convence:
"I don't know how to use internet and it is a bit unreliable for making money transfers; I prefer to have a proof (of pay), scratch my back, I will scratch yours".
¡Gracias por su ayuda!
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 3, 2010 17:37: Verónica Andrea Ruscio changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1038986">Verónica Andrea Ruscio's</a> old entry - "pasando y pasando"" to ""I prefer to pay and to be given the receipt immediately""
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
I prefer to pay and to be given the receipt immediately
This expresion captures the exact meaning of the sentence "pasando y pasando" in the Chilean context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help, Dunny!"
10 mins
the regular way
'I prefer the regular way'
Creo que se refiere a que prefiere la manera tradicional de hacer la transacción, es decir "emitiendo/recibiendo comprobantes".
Creo que se refiere a que prefiere la manera tradicional de hacer la transacción, es decir "emitiendo/recibiendo comprobantes".
+1
19 mins
when money changes hands I prefer to have a receipt.
I know that's not exactly a direct translation but it keeps it colloquial and I think it's close enough to the original meaning.
33 mins
every time I pay I prefer to get a receipt
I think that you have to go with the thought of the person here rather than what is written down which may be wrongly transcribed.
+1
51 mins
if I give money, I expect to get a receipt
Una opción mas.
Saludos.
Saludos.
5 hrs
(face-to-face) COD
face-to-face COD or face-to-face cash transaction
http://www.investopedia.com/terms/c/cashondelivery.asp
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-02 18:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
I know it is not the same register, but it is such a cultural thing ...
http://www.investopedia.com/terms/c/cashondelivery.asp
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-02 18:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
I know it is not the same register, but it is such a cultural thing ...
Discussion
If not, if I scratch your back Ill scratch yours sounds a bit strange, as that´s more like I do you a favour you do me one. I really can't think of a colloquial phrase in English that matches it at all. Maybe something like, "when money changes hands, I want a receipt."...